×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.14

Esaïe 45.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 45.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 45.14Voici ce que dit le Seigneur : L’Égypte avec tous ses travaux, l’Éthiopie avec son trafic, et Saba avec ses hommes d’une haute taille,  tous ces peuples  passeront vers vous,  Ô Israël !  ils seront a vous, ils marcheront après vous, ils viendront les fers aux mains, ils se prosterneront devant vous, et ils vous prieront avec soumission,  ils diront :  Il n’y a de Dieu que parmi vous, et il n’y a point d’autre Dieu que le vôtre.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 45.14Ainsi a dit l’Éternel ; le travail de l’Égypte, et le trafic de Chus, et les Sabéens, gens de grande stature, passeront vers toi, [Jérusalem], et ils seront à toi, ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, ils te feront leurs supplications, [et te diront] ; certes le [Dieu] Fort est au milieu de toi, et il n’y a point d’autre Dieu que lui.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 45.14Ainsi a dit l’Éternel : Le travail de l’Égypte, le trafic de Cush, et les Sabéens, gens de haute stature, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, et te feront des prières, en disant : "Dieu ne se trouve que chez toi, et il n’y a point d’autre Dieu ! "
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 45.14Ainsi dit Ieovah : Le travail de l’Égypte et le commerce de Cousch (l’Éthiopie) et des Sabéens, hommes de taille, passeront devant toi, seront à toi ; derrière toi ils marchent, passent enchaînés ; devant toi ils se prosterneront, à toi ils adresseront des prières ; auprès de toi seul est Dieu et nul autre, aucune autre divinité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 45.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 45.14Ainsi parle l’Éternel : Les gains de l’Égypte et les profits de l’Ethiopie, et les Sabéens, hommes de haute taille, passeront chez toi et seront tiens ! ils marcheront à ta suite, et s’avanceront enchaînés, et ils s’inclineront devant toi et te diront en suppliant : « Dieu ne se trouve que chez toi ; il n’y en a pas d’autre ; hors lui point de Dieu ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 45.14Ainsi dit l’Éternel : Le travail de l’Égypte, et le trafic de Cusch, et les Sabéens, gens de haute taille, passeront à toi ; et seront à toi ; ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés et se prosterneront devant toi ; ils te prieront : Il n’y a de Dieu qu’en toi, il n’y en a point d’autre ; point d’autre Dieu !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 45.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 45.14Ainsi dit l’Éternel : Le travail de l’Égypte et le gain de l’éthiopie et des Sabéens, hommes de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te supplieront, disant : Certainement Dieu est au milieu de toi ; il n’y en a pas d’autre, point d’autre Dieu...
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 45.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 45.14Ainsi a dit l’Éternel : Les gains de l’Égypte et le revenu de l’Éthiopie et les Sabéens à la haute taille, viendront à toi et seront à toi ; ils te suivront ; ils viendront enchaînés ; ils se prosterneront devant toi ; ils te supplieront : Il n’y a de Dieu que chez toi, et il n’y en a pas d’autre, point absolument !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 45.14Voici ce que dit le Seigneur : Le travail de l’Egypte, le trafic de l’Ethiopie, et les Sabéens (, hommes) à la taille élevée passeront chez toi, et ils seront à toi ; ils marcheront à ta suite, ils viendront les fers aux mains, ils se prosterneront devant toi, et ils te supplieront en disant : Il n’y a de Dieu que chez toi (vous), et hors de toi (vous) il n’y a pas de Dieu.[45.14 Le travail, etc. Les travaux des Egyptiens consistaient principalement dans la culture de terres et le soin des bestiaux. ― Vers toi, Israël. ― Se prosterneront devant toi ; littéralement t’adoreront. Voir, sur cette expression, Genèse, 18, 2.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 45.14Voici ce que dit le Seigneur : Le travail de l’Egypte, le trafic de l’Ethiopie, et les Sabéens à la taille élevée passeront chez toi, et ils seront à toi; ils marcheront à ta suite, ils viendront les fers aux mains, ils se prosterneront devant toi, et ils te supplieront en disant : Il n’y a de Dieu que chez toi, et hors de toi il n’y a pas de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 45.14Ainsi parle l’Éternel : Les gains de l’Égypte et les profits de l’Éthiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi ; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant : C’est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n’y a point d’autre Dieu que lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 45.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 45.14Ainsi parle Yahweh : Les gains de l’Égypte et les profits de l’Éthiopie, et les Sabéens à la haute stature viendront à toi et seront à toi, ils marcheront à ta suite ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te diront en suppliant : « Il n’y a de Dieu que chez toi, et il n’y en a point d’autre, nul autre Dieu absolument ! »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 45.14Ainsi parle Yahweh : - Le gain de l’Egypte et le profit de l’Ethiopie - et les Sabéens à la haute taille passeront à toi et seront à toi ; A ta suite ils marcheront, passeront enchaînés ; - ils se prosterneront devant toi, te supplieront : “Seulement chez toi se trouve Dieu ; - il n’y en a point d’autre, absolument pas d’autre Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 45.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 45.14Ainsi dit IHVH-Adonaï : Le labeur de Misraîm, le transit de Koush, les Sebaîm, hommes de taille, passeront sur toi ; ils seront à toi. Ils iront après toi, ils passeront dans les fers. Ils se prosterneront devant toi, ils prieront devant toi : « L’Él sera seulement en toi : nul autre, rien, Elohîms ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 45.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 45.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 45.14Ainsi parle l’Éternel : Les gains de l’Égypte et les profits de l’Éthiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi ; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant : C’est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n’y a point d’autre Dieu que lui.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 45.14Voici ce que dit Yahvé: Le salaire de l’Égypte, avec les produits de Kouch, et les hommes de Séba, tous de grands gaillards, viendront vers toi et seront à toi. Ils marcheront derrière toi et passeront chargés de chaînes, ils se prosterneront devant toi et prieront tournés vers toi: “Dieu n’est que chez toi, il n’y en a pas d’autre ailleurs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 45.14Ainsi parle l’Éternel : “ Les biens de l’Egypte, le négoce de l’Ethiopie et des Sabéens, à la haute taille, passeront entre tes mains et seront à toi; ces peuples suivront tes pas, s’avanceront dans les chaînes; ils se prosterneront devant toi et, suppliants, te diront : “ En toi seul il est un Dieu; hors de lui, il n’y en a pas d’autre ! ”
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 45.14Voici ce que dit l’Éternel : Les biens de l’Égypte ainsi que les profits de l’Éthiopie et des Sabéens, ces hommes de grande taille, passeront chez toi et t’appartiendront. Ces peuples marcheront à ta suite, ils circuleront enchaînés. Ils se prosterneront devant toi et t’adresseront une prière : « C’est chez toi seulement que se trouve Dieu, et il n’y en a pas d’autre. Les autres dieux ne sont que néant.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 45.14Ainsi dit le SEIGNEUR: Le travail de l’Égypte, et le négoce de l’Éthiopie, et des Sabéens, hommes de haute stature, passeront vers toi et ils seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et ils se jetteront à terre devant toi, et ils te supplieront, disant: Certainement Dieu est au milieu de toi, et il n’y en a pas d’autre, il n’y a pas d’autre Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 45.14οὕτως λέγει κύριος σαβαωθ ἐκοπίασεν Αἴγυπτος καὶ ἐμπορία Αἰθιόπων καὶ οἱ Σεβωιν ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται καὶ σοὶ ἔσονται δοῦλοι καὶ ὀπίσω σου ἀκολουθήσουσιν δεδεμένοι χειροπέδαις καὶ προσκυνήσουσίν σοι καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται ὅτι ἐν σοὶ ὁ θεός ἐστιν καὶ ἐροῦσιν οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 45.14haec dicit Dominus labor Aegypti et negotiatio Aethiopiae et Sabaim viri sublimes ad te transibunt et tui erunt post te ambulabunt vincti manicis pergent et te adorabunt teque deprecabuntur tantum in te est Deus et non est absque te deus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 45.14כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יְגִ֨יעַ מִצְרַ֥יִם וּֽסְחַר־כּוּשׁ֮ וּסְבָאִים֮ אַנְשֵׁ֣י מִדָּה֒ עָלַ֤יִךְ יַעֲבֹ֨רוּ֙ וְלָ֣ךְ יִֽהְי֔וּ אַחֲרַ֣יִךְ יֵלֵ֔כוּ בַּזִּקִּ֖ים יַעֲבֹ֑רוּ וְאֵלַ֤יִךְ יִֽשְׁתַּחֲוּוּ֙ אֵלַ֣יִךְ יִתְפַּלָּ֔לוּ אַ֣ךְ בָּ֥ךְ אֵ֛ל וְאֵ֥ין עֹ֖וד אֶ֥פֶס אֱלֹהִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 45.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !