×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.11

Esaïe 45.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 45.11Voici ce que dit le Seigneur, le Saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Interrogez-moi sur les choses futures : donnezmoi des règles touchant mes enfants et les ouvrages de mes mains.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 45.11Ainsi a dit l’Éternel, le Saint d’Israël, qui est son Créateur ; ils m’ont interrogé touchant les choses à venir ; et me donneriez-vous la Loi touchant mes fils, et touchant l’œuvre de mes mains ?
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 45.11Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, celui qui l’a formé : M’interrogerez-vous sur les choses à venir ? Me donnerez-vous des ordres au sujet de mes fils et de l’ouvrage de mes mains ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 45.11Ainsi dit Ieovah, le saint d’Israel et son créateur : Au sujet de l’avenir vous me consultez ! vous me recommandez mes enfants, l’ouvrage de mes mains !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 45.11Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, et son créateur : Sur l’avenir interrogez-moi ! De mes enfants et de l’œuvre de mes mains remettez-moi le-soin !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 45.11Qu’enfantes-tu ? Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, et Celui qui l’a formé : Interrogez-moi sur les choses qui viennent ! Remettez-moi le soin de mes fils et de l’œuvre de mes mains ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 45.11Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Enquérez-vous de moi touchant les choses à venir ; commandez-moi à l’égard de mes fils et à l’égard de l’œuvre de mes mains.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 45.11Ainsi a dit l’Éternel, le Saint d’Israël et son Créateur : M’interrogerez-vous sur l’avenir ? Me donnerez-vous des ordres pour mes enfants et pour l’œuvre de mes mains ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 45.11Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, son Créateur : ils me questionnent sur les événements prochains ! Vous me faites des recommandations au sujet de mes enfants, de l’oeuvre de mes mains !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 45.11Voici ce que dit le Seigneur, le saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Interrogez-moi sur l’avenir ; (donnez-moi des ordres) au sujet de (sur) mes fils et de l’œuvre de mes mains.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 45.11Voici ce que dit le Seigneur, le Saint d’Israël, et Celui qui l’a formé : Interrogez-Moi sur l’avenir; donnez-Moi des ordres au sujet de Mes fils et de l’oeuvre de Mes mains.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 45.11Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, et son créateur : Veut-on me questionner sur l’avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l’œuvre de mes mains ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 45.11Ainsi parle Yahweh, le Saint d’Israël et celui qui l’a formé : " Oserez-vous m’interroger sur l’avenir, me commander au sujet de mes enfants et de l’œuvre de mes mains ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 45.11Ainsi parle Yahweh, - le saint d’Israël et celui qui l’a formé : “Vous m’interrogez sur l’avenir - et sur l’œuvre de mes mains vous me faites des préceptes ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 45.11Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, et son créateur : Veut-on me questionner sur l’avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l’œuvre de mes mains ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 45.11Ainsi dit IHVH-Adonaï, le sacré d’Israël, son formateur : « Signes, m’interrogez-vous ? Sur mes fils, sur l’œuvre de mes mains, me donnez-vous des ordres ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 45.11Voici ce que dit Yahvé, le Saint d’Israël, celui qui l’a formé: Est-ce à vous de me questionner sur mes fils ou de me dire ce que je dois faire?
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 45.11Voici ce que dit l’Éternel, le Saint d’Israël, celui qui le façonne : Va-t-on m’interroger sur l’avenir ou me donner des ordres sur mes enfants et sur mon activité ?
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 45.11Ainsi dit le SEIGNEUR, le Seul Saint d’Israël, et son Créateur: Interrogez-moi touchant les choses à venir, concernant mes fils et commandez-moi concernant l’ouvrage de mes mains.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 45.11ὅτι οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα ἐρωτήσατέ με περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν μου ἐντείλασθέ μοι.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 45.11haec dicit Dominus Sanctus Israhel plastes eius ventura interrogate me super filios meos et super opus manuum mearum mandastis mihi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 45.11כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְיֹצְרֹ֑ו הָאֹתִיֹּ֣ות שְׁאָל֔וּנִי עַל־בָּנַ֛י וְעַל־פֹּ֥עַל יָדַ֖י תְּצַוֻּֽנִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !