Esaïe 45.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 45.11 | Voici ce que dit le Seigneur, le Saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Interrogez-moi sur les choses futures : donnezmoi des règles touchant mes enfants et les ouvrages de mes mains. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 45.11 | Ainsi a dit l’Éternel, le Saint d’Israël, qui est son Créateur ; ils m’ont interrogé touchant les choses à venir ; et me donneriez-vous la Loi touchant mes fils, et touchant l’œuvre de mes mains ? |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 45.11 | Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, celui qui l’a formé : M’interrogerez-vous sur les choses à venir ? Me donnerez-vous des ordres au sujet de mes fils et de l’ouvrage de mes mains ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 45.11 | Ainsi dit Ieovah, le saint d’Israel et son créateur : Au sujet de l’avenir vous me consultez ! vous me recommandez mes enfants, l’ouvrage de mes mains ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 45.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 45.11 | Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, et son créateur : Sur l’avenir interrogez-moi ! De mes enfants et de l’œuvre de mes mains remettez-moi le-soin ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 45.11 | Qu’enfantes-tu ? Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, et Celui qui l’a formé : Interrogez-moi sur les choses qui viennent ! Remettez-moi le soin de mes fils et de l’œuvre de mes mains ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 45.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 45.11 | Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Enquérez-vous de moi touchant les choses à venir ; commandez-moi à l’égard de mes fils et à l’égard de l’œuvre de mes mains. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 45.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 45.11 | Ainsi a dit l’Éternel, le Saint d’Israël et son Créateur : M’interrogerez-vous sur l’avenir ? Me donnerez-vous des ordres pour mes enfants et pour l’œuvre de mes mains ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 45.11 | Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, son Créateur : ils me questionnent sur les événements prochains ! Vous me faites des recommandations au sujet de mes enfants, de l’œuvre de mes mains ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 45.11 | Voici ce que dit le Seigneur, le saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Interrogez-moi sur l’avenir ; (donnez-moi des ordres) au sujet de (sur) mes fils et de l’œuvre de mes mains. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 45.11 | Voici ce que dit le Seigneur, le Saint d’Israël, et Celui qui l’a formé : Interrogez-Moi sur l’avenir; donnez-Moi des ordres au sujet de Mes fils et de l’oeuvre de Mes mains. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 45.11 | Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, et son créateur : Veut-on me questionner sur l’avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l’œuvre de mes mains ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 45.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 45.11 | Ainsi parle Yahweh, le Saint d’Israël et celui qui l’a formé : «?Oserez-vous m’interroger sur l’avenir, me commander au sujet de mes enfants et de l’œuvre de mes mains ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 45.11 | Ainsi parle Yahweh, - le saint d’Israël et celui qui l’a formé : “Vous m’interrogez sur l’avenir - et sur l’œuvre de mes mains vous me faites des préceptes ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 45.11 | Ainsi parle Yahvé, le Saint d’Israël, son créateur : On me demande des signes au sujet de mes enfants, au sujet de l’œuvre de mes mains, on me donne des ordres. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 45.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 45.11 | Ainsi parle l’Eternel, le Saint d’Israël, et son créateur: Veut-on me questionner sur l’avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l’œuvre de mes mains? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 45.11 | Ainsi dit IHVH-Adonaï, le sacré d’Israël, son formateur : « Signes, m’interrogez-vous ? Sur mes fils, sur l’œuvre de mes mains, me donnez-vous des ordres ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 45.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 45.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 45.11 | Voici ce que dit Yahvé, le Saint d’Israël, celui qui l’a formé: Est-ce à vous de me questionner sur mes fils ou de me dire ce que je dois faire? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 45.11 | Voici ce que dit l’Éternel, le Saint d’Israël, celui qui le façonne : Va-t-on m’interroger sur l’avenir ou me donner des ordres sur mes enfants et sur mon activité ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 45.11 | Ainsi dit le SEIGNEUR, le Seul Saint d’Israël, et son Créateur: Interrogez-moi touchant les choses à venir, concernant mes fils et commandez-moi concernant l’ouvrage de mes mains. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 45.11 | ὅτι οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα ἐρωτήσατέ με περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν μου ἐντείλασθέ μοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 45.11 | haec dicit Dominus Sanctus Israhel plastes eius ventura interrogate me super filios meos et super opus manuum mearum mandastis mihi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 45.11 | כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְיֹצְרֹ֑ו הָאֹתִיֹּ֣ות שְׁאָל֔וּנִי עַל־בָּנַ֛י וְעַל־פֹּ֥עַל יָדַ֖י תְּצַוֻּֽנִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 45.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |