×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.10

Esaïe 45.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 45.10Malheur à celui qui dit à son père, Pourquoi m’ avez-vous engendré ? et à sa mère. Pourquoi m’ avez-vous enfanté ?
David Martin - 1744 - MAREsaïe 45.10Malheur à celui qui dit à son père ; pourquoi engendres-tu ? et à sa mère ; pourquoi enfantes-tu ?
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 45.10Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 45.10Malheur à celui qui dit à son père : Pourquoi engendres-tu ? et à la femme : Pourquoi enfantes-tu ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 45.10Malheur à qui dit à son père : « Pourquoi engendres-tu ? » et à la femme : « Pourquoi enfantes-tu ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 45.10Malheur à qui dit à son père : Qu’ engendres-tu ? et à la femme :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 45.10Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 45.10Malheur à qui dit à son père : Qu’engendres-tu ? Et à sa mère : Que mets-tu au monde ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 45.10Malheur à celui qui dit à son père : “ Pourquoi engendres-tu ? ” - à la femme : “ Pourquoi es-tu en travail d’enfants ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 45.10Malheur à celui qui dit à son (un) père : Pourquoi engendres-tu ? et à sa mère (une femme) : Pourquoi enfantes-tu ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 45.10Malheur à celui qui dit à son père : Pourquoi engendres-tu? et à sa mère : Pourquoi enfantes-tu?
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 45.10Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m’as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’as-tu enfanté ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 45.10Malheur à qui dit à un père : " Pourquoi engendres-tu ? " Et à une femme : " Pourquoi mets-tu au monde ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 45.10Malheur à qui dit à un père : “Qu’est-ce que tu engendres ?” - et à une femme : “Qu’est-ce que tu enfantes ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 45.10Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m’as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’as-tu enfanté ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 45.10Hoïe, qui dit au père : « Qu’engendres-tu ? Et à la femme :  »Comment te convulses-tu ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 45.10Malheur à celui qui dit à un père: “Qu’as-tu engendré!” ou à une femme: “Qu’as-tu mis au monde!”
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 45.10Malheur à l’homme qui dit à son père : « Pourquoi m’as-tu donné la vie ? » et à sa mère : « Pourquoi m’as-tu mis au monde ? »
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 45.10Malheur à celui qui dit à son père: Qu’as-tu engendré? ou à sa mère: Qu’as-tu enfanté?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 45.10ὁ λέγων τῷ πατρί τί γεννήσεις καὶ τῇ μητρί τί ὠδινήσεις.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 45.10vae qui dicit patri quid generas et mulieri quid parturis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 45.10הֹ֛וי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־תֹּולִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽין׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !