Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.10

Esaïe 45.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Malheur à celui qui dit à son père, Pourquoi m’ avez-vous engendré ? et à sa mère. Pourquoi m’ avez-vous enfanté ?
MARMalheur à celui qui dit à son père ; pourquoi engendres-tu ? et à sa mère ; pourquoi enfantes-tu ?
OSTMalheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ?
CAHMalheur à celui qui dit à son père : Pourquoi engendres-tu ? et à la femme : Pourquoi enfantes-tu ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMalheur à qui dit à son père : « Pourquoi engendres-tu ? » et à la femme : « Pourquoi enfantes-tu ? »
LAUMalheur à qui dit à son père : Qu’ engendres-tu ? et à la femme :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMalheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMalheur à qui dit à son père : Qu’engendres-tu ? Et à sa mère : Que mets-tu au monde ?
ZAKMalheur à celui qui dit à son père : « Pourquoi engendres-tu ? » – à la femme : « Pourquoi es-tu en travail d’enfants »
VIGMalheur à celui qui dit à son (un) père : Pourquoi engendres-tu ? et à sa mère (une femme) : Pourquoi enfantes-tu ?
FILMalheur à celui qui dit à son père : Pourquoi engendres-tu? et à sa mère : Pourquoi enfantes-tu?
LSGMalheur à qui dit à son père : Pourquoi m’as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’as-tu enfanté ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMalheur à qui dit à un père : «?Pourquoi engendres-tu ??» Et à une femme : «?Pourquoi mets-tu au monde ??»
BPCMalheur à qui dit à un père : “Qu’est-ce que tu engendres ?” - et à une femme : “Qu’est-ce que tu enfantes ?”
JERMalheur à qui dit à un père : "Pourquoi engendres-tu ?" Et à une femme : "Pourquoi mets-tu au monde ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMalheur à qui dit à son père: Pourquoi m’as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m’as-tu enfanté?
CHUHoïe, qui dit au père : « Qu’engendres-tu ? Et à la femme :  »Comment te convulses-tu ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMalheur à celui qui dit à un père: “Qu’as-tu engendré!” ou à une femme: “Qu’as-tu mis au monde!”
S21Malheur à l’homme qui dit à son père : « Pourquoi m’as-tu donné la vie ? » et à sa mère : « Pourquoi m’as-tu mis au monde ? »
KJFMalheur à celui qui dit à son père: Qu’as-tu engendré? ou à sa mère: Qu’as-tu enfanté?
LXXὁ λέγων τῷ πατρί τί γεννήσεις καὶ τῇ μητρί τί ὠδινήσεις.
VULvae qui dicit patri quid generas et mulieri quid parturis
BHSהֹ֛וי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־תֹּולִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽין׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !