×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 45.10

Esaïe 45.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 45.10  Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m’as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’as-tu enfanté ?

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 45.10  Malheur à qui dit à un père :
Pourquoi engendres-tu ?
Et à une femme :
Pourquoi enfantes-tu ?

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 45.10  Quel malheur pour celui qui dit à un père : Pourquoi engendres–tu ? — et à une femme : Pourquoi accouches–tu ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45.10  Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m’as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’as-tu enfanté ?

Segond 21

Esaïe 45.10  Malheur à l’homme qui dit à son père : « Pourquoi m’as-tu donné la vie ? » et à sa mère : « Pourquoi m’as-tu mis au monde ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 45.10  Malheur à qui dit à un père :
“Qu’as-tu engendré là ?”
Ou bien à une femme :
“Qu’as-tu donc mis au monde ?”

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 45.10  Malheur à qui dit à un père :
« Qu’as-tu engendré ? »,
et à une femme :
« Qu’as-tu mis au monde ? »

Bible de Jérusalem

Esaïe 45.10  Malheur à qui dit à un père : "Pourquoi engendres-tu ?" Et à une femme : "Pourquoi mets-tu au monde ?"

Bible Annotée

Esaïe 45.10  Malheur à qui dit à son père : Qu’engendres-tu ? Et à sa mère : Que mets-tu au monde ?

John Nelson Darby

Esaïe 45.10  Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ?

David Martin

Esaïe 45.10  Malheur à celui qui dit à son père ; pourquoi engendres-tu ? et à sa mère ; pourquoi enfantes-tu ?

Osterwald

Esaïe 45.10  Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ?

Auguste Crampon

Esaïe 45.10  Malheur à qui dit à un père : « Pourquoi engendres-tu ? » Et à une femme : « Pourquoi mets-tu au monde ? »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 45.10  Malheur à celui qui dit à son père, Pourquoi m’ avez-vous engendré ? et à sa mère. Pourquoi m’ avez-vous enfanté ?

André Chouraqui

Esaïe 45.10  Hoïe, qui dit au père : « Qu’engendres-tu ? Et à la femme :  »Comment te convulses-tu ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 45.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 45.10  הֹ֛וי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־תֹּולִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽין׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 45.10  How terrible it would be if a newborn baby said to its father and mother, 'Why was I born? Why did you make me this way?'"