Esaïe 45.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 45.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 45.10 | Malheur à celui qui dit à son père, Pourquoi m’ avez-vous engendré ? et à sa mère. Pourquoi m’ avez-vous enfanté ? |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 45.10 | Malheur à celui qui dit à son père ; pourquoi engendres-tu ? et à sa mère ; pourquoi enfantes-tu ? |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 45.10 | Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 45.10 | Malheur à celui qui dit à son père : Pourquoi engendres-tu ? et à la femme : Pourquoi enfantes-tu ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 45.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 45.10 | Malheur à qui dit à son père : « Pourquoi engendres-tu ? » et à la femme : « Pourquoi enfantes-tu ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 45.10 | Malheur à qui dit à son père : Qu’ engendres-tu ? et à la femme : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 45.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 45.10 | Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 45.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 45.10 | Malheur à qui dit à son père : Qu’engendres-tu ? Et à sa mère : Que mets-tu au monde ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 45.10 | Malheur à celui qui dit à son père : “ Pourquoi engendres-tu ? ” - à la femme : “ Pourquoi es-tu en travail d’enfants ” |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 45.10 | Malheur à celui qui dit à son (un) père : Pourquoi engendres-tu ? et à sa mère (une femme) : Pourquoi enfantes-tu ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 45.10 | Malheur à celui qui dit à son père : Pourquoi engendres-tu? et à sa mère : Pourquoi enfantes-tu? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 45.10 | Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m’as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’as-tu enfanté ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 45.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 45.10 | Malheur à qui dit à un père : " Pourquoi engendres-tu ? " Et à une femme : " Pourquoi mets-tu au monde ? " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 45.10 | Malheur à qui dit à un père : “Qu’est-ce que tu engendres ?” - et à une femme : “Qu’est-ce que tu enfantes ?” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 45.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 45.10 | Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m’as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’as-tu enfanté ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 45.10 | Hoïe, qui dit au père : « Qu’engendres-tu ? Et à la femme : »Comment te convulses-tu ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 45.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 45.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 45.10 | Malheur à celui qui dit à un père: “Qu’as-tu engendré!” ou à une femme: “Qu’as-tu mis au monde!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 45.10 | Malheur à l’homme qui dit à son père : « Pourquoi m’as-tu donné la vie ? » et à sa mère : « Pourquoi m’as-tu mis au monde ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 45.10 | Malheur à celui qui dit à son père: Qu’as-tu engendré? ou à sa mère: Qu’as-tu enfanté? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 45.10 | ὁ λέγων τῷ πατρί τί γεννήσεις καὶ τῇ μητρί τί ὠδινήσεις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 45.10 | vae qui dicit patri quid generas et mulieri quid parturis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 45.10 | הֹ֛וי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־תֹּולִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽין׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 45.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |