×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.28

Esaïe 44.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 44.28  Je dis de Cyrus : Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté ; Il dira de Jérusalem : Qu’elle soit rebâtie ! Et du temple : Qu’il soit fondé !

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 44.28  Je dis à Cyrus : Mon berger !
Il accomplira tous mes désirs,
Il dira de Jérusalem :
Qu’elle soit rebâtie !
Et du temple :
Qu’il soit fondé !

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 44.28  Je dis de Cyrus : C’est mon berger ! Il comblera tous mes désirs, en disant de Jérusalem : Qu’elle soit rebâtie ! et du temple : Qu’il soit fondé !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.28  Je dis de Cyrus : Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté ; Il dira de Jérusalem : Qu’elle soit rebâtie ! Et du temple : Qu’il soit fondé !

Segond 21

Esaïe 44.28  Je dis à propos de Cyrus : « Il est mon berger et il accomplira toute ma volonté. Il dira à Jérusalem : ‹ Sois reconstruite ! › et au temple : ‹ Que tes fondations soient posées ! › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44.28  Et je dis de Cyrus ; “C’est mon berger,
et il accomplira tout ce que je désire.”
Il dira de Jérusalem :
“Qu’elle soit rebâtie”,
et il dira du Temple :
“Posez ses fondations !”

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 44.28  Je dis de Cyrus : « C’est mon berger » ;
tout ce qui me plaît, il le fera réussir,
en disant pour Jérusalem : « Qu’elle soit rebâtie »,
et pour le Temple : « Sois à nouveau fondé ! »

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.28  qui dis à Cyrus : "Mon berger." Il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : "Tu seras reconstruite", et au Temple : "Tu seras rétabli."

Bible Annotée

Esaïe 44.28  qui dis de Cyrus : C’est mon berger ; il accomplira toute ma volonté en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! Et au temple : Sois fondé !

John Nelson Darby

Esaïe 44.28  qui dis de Cyrus : Il est mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras bâtie, et au temple : Tes fondements seront posés.

David Martin

Esaïe 44.28  Qui dit de Cyrus ; c’est mon Berger ; il accomplira tout mon bon plaisir, disant même à Jérusalem ; tu seras rebâtie ; et au Temple ; tu seras fondé.

Osterwald

Esaïe 44.28  Qui dis de Cyrus : Il est mon pasteur, il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : Sois rebâtie, et au temple : Tu seras fondé !

Auguste Crampon

Esaïe 44.28  Je dis de Cyrus : « C’est mon berger ; il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! et au temple : Sois fondé ! »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.28  qui dis à Cyrus, Vous êtes le pasteur de mon troupeau, et vous accomplirez ma volonté en toutes choses ; qui dis à Jérusalem, Vous serez rebâtie ; et au temple, Vous serez fondé de nouveau .

André Chouraqui

Esaïe 44.28  qui dit à Korèsh : « Mon pâtre ! », il parfait tout mon désir, pour dire à Ieroushalaîm : « Tu seras rebâtie », et au palais : « Tu seras fondé. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.28  הָאֹמֵ֤ר לְכֹ֨ורֶשׁ֙ רֹעִ֔י וְכָל־חֶפְצִ֖י יַשְׁלִ֑ם וְלֵאמֹ֤ר לִירוּשָׁלִַ֨ם֙ תִּבָּנֶ֔ה וְהֵיכָ֖ל תִּוָּסֵֽד׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 44.28  When I say of Cyrus, 'He is my shepherd,' he will certainly do as I say. He will command that Jerusalem be rebuilt and that the Temple be restored."