×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.28

Esaïe 44.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 44.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 44.28qui dis à Cyrus, Vous êtes le pasteur de mon troupeau, et vous accomplirez ma volonté en toutes choses ; qui dis à Jérusalem, Vous serez rebâtie ; et au temple, Vous serez fondé de nouveau .
David Martin - 1744 - MAREsaïe 44.28Qui dit de Cyrus ; c’est mon Berger ; il accomplira tout mon bon plaisir, disant même à Jérusalem ; tu seras rebâtie ; et au Temple ; tu seras fondé.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 44.28Qui dis de Cyrus : Il est mon pasteur, il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : Sois rebâtie, et au temple : Tu seras fondé !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 44.28Qui dis de Coresch (Cyrus) : Mon pasteur, il accomplira toutes mes intentions et dira de Ierouschalaïme : “Qu’elle soit bâtie ! du temple : Qu’il soit fondé ! ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 44.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 44.28qui dis de Coresch : « Il est mon berger, et il exécutera toute ma volonté ! » et qui dis de Jérusalem : « Qu’elle soit rebâtie ! » et du Temple : « Qu’il soit fondé »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 44.28qui dit de Cyrus{Héb. Coresch.} Il est mon berger, et il accomplira tout mon plaisir, en disant{Héb. et en disant.} de Jérusalem : Elle sera rebâtie ! et du palais{Ou au temple.} Tu seras fondé !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 44.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 44.28qui dis de Cyrus : Il est mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras bâtie, et au temple : Tes fondements seront posés.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 44.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 44.28qui dis de Cyrus : C’est mon berger ; il accomplira toute ma volonté en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! Et au temple : Sois fondé !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 44.28Je dis à Cyrus : “ Tu es mon berger ! ” Lui, il exécutera ma volonté tout entière quand il dira à Jérusalem : “ Sois rebâtie ! ” et au sanctuaire : “ Sois fondé ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 44.28Je dis à Cyrus : Tu es mon pasteur, et tu accompliras toute ma volonté. Je dis à Jérusalem : Tu seras rebâtie (édifiée) ; et au temple : Tu seras fondé. [44.28 Cyrus ; roi de Perse, est nommé par son propre nom plus de cent ans avant sa naissance, ce qui prouve jusqu’à l’évidence l’inspiration divine du prophète Isaïe. ― Mon pasteur. Le nom de pasteur que Dieu donne à Cyrus prouve sa qualité de roi ; car les anciens donnaient le titre de pasteur aux princes ; c’est l’épithète ordinaire qu’Homère leur donne. Sous ce rapport encore, Cyrus est la figure de Jésus-Christ, le pasteur par excellence. ― C’est ce verset et le suivant, que les Juifs montrèrent à Cyrus, à la fin de la captivité, d’après le témoignage de Josèphe, ce qui le détermina à leur permettre de retourner en Palestine. Le nom de Cyrus signifie, d’après Ctésias et autres, soleil. Il paraît venir de la même racine, mais il ne se confond pas avec le nom du soleil, qui est, en zend, hvaré (karé), d’où l’on a tiré des noms propres comme Charsid, qui signifie éclat du soleil ou soleil. Sur les monuments, le nom de Cyrus est écrit Kuru ou Khuru ; ainsi on lit sur son tombeau : Adam K’ur’us Khsâyathiya Hakkâmanisiya. « Je suis Cyrus, le roi, l’Achéménide. » Son nom est identique avec celui du fleuve Kur. Voir Strabon, XV, 3, 6.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 44.28Je dis à Cyrus : Tu es Mon pasteur, et tu accompliras toute Ma volonté. Je dis à Jérusalem : Tu seras rebâtie; et au temple : Tu seras fondé.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 44.28Je dis de Cyrus : Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté ; Il dira de Jérusalem : Qu’elle soit rebâtie ! Et du temple : Qu’il soit fondé !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 44.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 44.28Je dis de Cyrus : " C’est mon berger ; il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! et au temple : Sois fondé ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 44.28Je dis de Cyrus : “C’est mon pasteur ; - il accomplira toute ma volonté. Je dis de Jérusalem : Qu’elle soit bâtie ! - et du temple : Qu’il soit fondé !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 44.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 44.28Je dis de Cyrus : Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté ; Il dira de Jérusalem : Qu’elle soit rebâtie ! Et du temple : Qu’il soit fondé !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 44.28qui dit à Korèsh : « Mon pâtre ! », il parfait tout mon désir, pour dire à Ieroushalaîm : « Tu seras rebâtie », et au palais : « Tu seras fondé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 44.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 44.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 44.28Et de Cyrus je dis: Voici mon berger, il accomplira toute ma volonté. Il dira pour Jérusalem: “Qu’elle soit rebâtie!”, et pour le Temple: “Qu’il soit reconstruit!”.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 44.28Je dis à propos de Cyrus : « Il est mon berger et il accomplira toute ma volonté. Il dira à Jérusalem : ‹ Sois reconstruite ! › et au temple : ‹ Que tes fondations soient posées ! › »
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 44.28Qui dis de Cyrus: Il est mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant même à Jérusalem: Tu seras rebâtie, et au temple : Ton fondement sera posé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 44.28ὁ λέγων Κύρῳ φρονεῖν καὶ πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει ὁ λέγων Ιερουσαλημ οἰκοδομηθήσῃ καὶ τὸν οἶκον τὸν ἅγιόν μου θεμελιώσω.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 44.28qui dico Cyro pastor meus es et omnem voluntatem meam conplebis qui dico Hierusalem aedificaberis et templo fundaberis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 44.28הָאֹמֵ֤ר לְכֹ֨ורֶשׁ֙ רֹעִ֔י וְכָל־חֶפְצִ֖י יַשְׁלִ֑ם וְלֵאמֹ֤ר לִירוּשָׁלִַ֨ם֙ תִּבָּנֶ֔ה וְהֵיכָ֖ל תִּוָּסֵֽד׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 44.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !