×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.24

Esaïe 44.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 44.24  Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, Celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, Seul j’ai déployé les cieux, Seul j’ai étendu la terre.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 44.24  Ainsi parle l’Éternel qui te rachète,
Celui qui t’a façonné dès ta naissance :
Moi, l’Éternel, je fais toutes choses,
Seul je déploie les cieux,
De moi-même j’étends la terre.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 44.24  Ainsi parle le SEIGNEUR, ton rédempteur, celui qui te façonne depuis le ventre de ta mère : Moi, le SEIGNEUR (YHWH), je fais tout ; seul, je déploie le ciel, par moi–même j’étale la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.24  Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, Celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, Seul j’ai déployé les cieux, Seul j’ai étendu la terre.

Segond 21

Esaïe 44.24  Voici ce que dit l’Éternel, celui qui te rachète, celui qui t’a façonné dès le ventre de ta mère : C’est moi, l’Éternel, qui suis l’auteur de tout. Tout seul j’ai déployé le ciel, par moi-même j’ai disposé la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44.24  Voici ce que déclare l’Éternel, ton libérateur,
celui qui t’a formé dès le sein maternel :
« Oui, c’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses.
Moi seul j’ai déployé le ciel,
j’ai étendu la terre, sans aucune aide.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 44.24  Ainsi parle le Seigneur qui te rachète,
qui t’a formé dès le sein maternel :
C’est moi, le Seigneur, qui fais tout ;
j’ai tendu les cieux, moi tout seul,
j’ai étalé la terre, qui m’assistait ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.24  Ainsi parle Yahvé, ton rédempteur, celui qui t’a modelé dès le sein maternel, c’est moi, Yahvé, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre, sans personne avec moi ;

Bible Annotée

Esaïe 44.24  Ainsi a dit l’Éternel, ton Rédempteur, celui qui t’a formé dès le sein de ta mère : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses ; moi qui seul ai déployé les cieux, étendu la terre ; qui a été avec moi ?

John Nelson Darby

Esaïe 44.24  Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, et celui qui t’a formé dès la matrice : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même, ai étendu la terre ;

David Martin

Esaïe 44.24  Ainsi a dit l’Éternel ton Rédempteur, et celui gui t’a formé dès le ventre ; je suis l’Éternel qui ai fait toutes choses, qui [seul] ai étendu les cieux, et qui ai par moi-même aplani la terre ;

Osterwald

Esaïe 44.24  Ainsi dit l’Éternel, ton Rédempteur, qui t’a formé dès le sein maternel : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même, étendis la terre ;

Auguste Crampon

Esaïe 44.24  Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t’a formé dès le sein de ta mère : C’est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre : qui était avec moi ?

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.24  Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a racheté, et qui vous a formé dans le sein de votre mère : Je suis le Seigneur, qui fais toutes choses : c’est moi seul qui ai étendu les cieux, et personne ne m’a aidé quand j’ai affermi la terre.

André Chouraqui

Esaïe 44.24  Ainsi dit IHVH-Adonaï, ton racheteur, ton formateur dès le ventre : moi-même, IHVH-Adonaï, le faiseur de tout, le déployeur des ciels, moi seul, le lamineur de la terre, de moi-même.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.24  כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ גֹּאֲלֶ֔ךָ וְיֹצֶרְךָ֖ מִבָּ֑טֶן אָנֹכִ֤י יְהוָה֙ עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֨יִם֙ לְבַדִּ֔י רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ מֵאִתִּֽי׃