×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.17

Esaïe 44.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 44.17  Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque, Et s’écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu !

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 44.17  Et avec le reste il fait un dieu, sa statue,
Il fait des révérences devant elle,
Il se prosterne, il l’invoque
Et s’écrie : Délivre-moi !
Car tu es mon dieu !

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 44.17  Et avec le reste il fait un dieu, sa statue, il fait des révérences devant elle, il se prosterne, il l’invoque et s’écrie : Délivre–moi, car tu es mon dieu !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.17  Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque, Et s’écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu !

Segond 21

Esaïe 44.17  Et avec le reste il se fait un dieu, une sculpture sacrée ! Il se prosterne devant lui et l’adore, il lui adresse des prières en s’écriant : « Sauve-moi, car c’est toi qui es mon dieu ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44.17  Quant au reste du bois, il en fait une idole, il la prend pour son dieu,
il se prosterne devant elle et il l’adore.
Il l’invoque et lui dit : « Délivre-moi
car toi, tu es mon dieu ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 44.17  Avec le reste il fait un dieu, son idole,
il s’incline et se prosterne devant elle,
il lui adresse sa prière, en disant :
« Délivre-moi, car mon dieu, c’est toi ! »

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.17  Avec le reste il fait un dieu, son idole, et il se prosterne devant lui, l’adore et le prie et dit : "Sauve- moi, car tu es mon dieu."

Bible Annotée

Esaïe 44.17  Et s’il en reste, il en fait un dieu, son idole ; il se prosterne devant elle et l’adore ; il lui adresse sa prière et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !

John Nelson Darby

Esaïe 44.17  Et avec le reste il fait un Dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, et lui adresse sa prière, et dit : Délivre-moi, car tu es mon Dieu.

David Martin

Esaïe 44.17  Puis du reste il en fait un Dieu pour être son image taillée ; il l’adore et se prosterne devant lui, et lui fait sa requête, [et lui dit] ; Délivre-moi, car tu es mon Dieu.

Osterwald

Esaïe 44.17  Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole ; il l’adore, il se prosterne, il le prie et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !

Auguste Crampon

Esaïe 44.17  De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole, qu’il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant : « Délivre-moi, car tu es mon Dieu ! »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.17  et du reste de ce même bois il s’en fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en lui disant : Délivrez-moi : car vous êtes mon dieu.

André Chouraqui

Esaïe 44.17  Et du reste, il fait un Él, sa sculpture ! Il s’incline, se prosterne, prie devant elle et dit : « Secours-moi, oui, tu es mon Él. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.17  וּשְׁאֵ֣רִיתֹ֔ו לְאֵ֥ל עָשָׂ֖ה לְפִסְלֹ֑ו יִסְגָּד־לֹ֤ו וְיִשְׁתַּ֨חוּ֙ וְיִתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֔יו וְיֹאמַר֙ הַצִּילֵ֔נִי כִּ֥י אֵלִ֖י אָֽתָּה׃