Esaïe 44.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Esaïe 44.17 Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque, Et s’écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu !
Segond dite « à la Colombe »
Esaïe 44.17 Et avec le reste il fait un dieu, sa statue, Il fait des révérences devant elle, Il se prosterne, il l’invoque Et s’écrie : Délivre-moi ! Car tu es mon dieu !
Nouvelle Bible Segond
Esaïe 44.17 Et avec le reste il fait un dieu, sa statue, il fait des révérences devant elle, il se prosterne, il l’invoque et s’écrie : Délivre–moi, car tu es mon dieu !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 44.17 Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque, Et s’écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu !
Segond 21
Esaïe 44.17 Et avec le reste il se fait un dieu, une sculpture sacrée ! Il se prosterne devant lui et l’adore, il lui adresse des prières en s’écriant : « Sauve-moi, car c’est toi qui es mon dieu ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 44.17Quant au reste du bois, il en fait une idole, il la prend pour son dieu, il se prosterne devant elle et il l’adore. Il l’invoque et lui dit : « Délivre-moi car toi, tu es mon dieu ! »
Traduction œcuménique de la Bible
Esaïe 44.17 Avec le reste il fait un dieu, son idole, il s’incline et se prosterne devant elle, il lui adresse sa prière, en disant : « Délivre-moi, car mon dieu, c’est toi ! »
Bible de Jérusalem
Esaïe 44.17 Avec le reste il fait un dieu, son idole, et il se prosterne devant lui, l’adore et le prie et dit : "Sauve- moi, car tu es mon dieu."
Bible Annotée
Esaïe 44.17 Et s’il en reste, il en fait un dieu, son idole ; il se prosterne devant elle et l’adore ; il lui adresse sa prière et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !
John Nelson Darby
Esaïe 44.17 Et avec le reste il fait un Dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, et lui adresse sa prière, et dit : Délivre-moi, car tu es mon Dieu.
David Martin
Esaïe 44.17 Puis du reste il en fait un Dieu pour être son image taillée ; il l’adore et se prosterne devant lui, et lui fait sa requête, [et lui dit] ; Délivre-moi, car tu es mon Dieu.
Osterwald
Esaïe 44.17 Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole ; il l’adore, il se prosterne, il le prie et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !
Auguste Crampon
Esaïe 44.17 De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole, qu’il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant : « Délivre-moi, car tu es mon Dieu ! »
Lemaistre de Sacy
Esaïe 44.17 et du reste de ce même bois il s’en fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en lui disant : Délivrez-moi : car vous êtes mon dieu.
André Chouraqui
Esaïe 44.17 Et du reste, il fait un Él, sa sculpture ! Il s’incline, se prosterne, prie devant elle et dit : « Secours-moi, oui, tu es mon Él. »
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Esaïe 44.17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !