Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 44.17

Esaïe 44.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 44.17 (LSG)Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque, Et s’écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu !
Esaïe 44.17 (NEG)Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque, Et s’écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu !
Esaïe 44.17 (S21)Et avec le reste il se fait un dieu, une sculpture sacrée ! Il se prosterne devant lui et l’adore, il lui adresse des prières en s’écriant : « Sauve-moi, car c’est toi qui es mon dieu ! »
Esaïe 44.17 (LSGSN)Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l’adore , il l’invoque , Et s’écrie : Sauve -moi ! Car tu es mon dieu !

Les Bibles d'étude

Esaïe 44.17 (BAN)Et s’il en reste, il en fait un dieu, son idole ; il se prosterne devant elle et l’adore ; il lui adresse sa prière et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !

Les « autres versions »

Esaïe 44.17 (SAC)et du reste de ce même bois il s’en fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en lui disant : Délivrez-moi : car vous êtes mon dieu.
Esaïe 44.17 (MAR)Puis du reste il en fait un Dieu pour être son image taillée ; il l’adore et se prosterne devant lui, et lui fait sa requête, [et lui dit] ; Délivre-moi, car tu es mon Dieu.
Esaïe 44.17 (OST)Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole ; il l’adore, il se prosterne, il le prie et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !
Esaïe 44.17 (CAH)Du restant il a fait un dieu, une idole, devant laquelle il se prosterne, qu’il adore, et devant laquelle il prie et s’écrit : “Préserve-moi, car tu es mon dieu ! ”
Esaïe 44.17 (GBT)Et du reste de ce même bois il se fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en lui disant : Délivrez-moi, car vous êtes mon dieu.
Esaïe 44.17 (PGR)Et avec le reste il fait un dieu, son idole, et il s’incline devant elle, et il l’adore, et lui adresse sa prière, et dit : « Sauve-moi, car tu es mon Dieu ! »
Esaïe 44.17 (LAU)Et il fait du reste un dieu, son image taillée, il l’adore et se prosterne, et la prie, et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !
Esaïe 44.17 (DBY)Et avec le reste il fait un Dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, et lui adresse sa prière, et dit : Délivre-moi, car tu es mon Dieu.
Esaïe 44.17 (TAN)Et puis le reste, il en fait un dieu, son idole ; il l’adore, il se prosterne, il lui adresse des prières et s’écrie : "Protège-moi, car, tu es mon Dieu !"
Esaïe 44.17 (VIG)et avec le reste il se fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en disant : Délivre-moi, car tu es mon dieu.
Esaïe 44.17 (FIL)et avec le reste il se fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en disant : Délivre-moi, car tu es mon dieu.
Esaïe 44.17 (CRA)De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole, qu’il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant : « Délivre-moi, car tu es mon Dieu !?»
Esaïe 44.17 (BPC)Avec le reste il fait un dieu, son idole qu’il adore ; il se prosterne devant elle, il l’invoque en disant : “Sauve-moi ; tu es mon Dieu.”
Esaïe 44.17 (AMI)et du reste de ce même bois il s’en fait un dieu et une idole, devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en lui disant : Délivrez-moi, car vous êtes mon dieu !

Langues étrangères

Esaïe 44.17 (LXX)τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ καὶ προσεύχεται λέγων ἐξελοῦ με ὅτι θεός μου εἶ σύ.
Esaïe 44.17 (VUL)reliquum autem eius deum fecit sculptile sibi curvatur ante illud et adorat illud et obsecrat dicens libera me quia deus meus es tu
Esaïe 44.17 (SWA)na kwa sehemu iliyobakia hufanya mungu, yaani, sanamu yake ya kuchonga; husujudu mbele yake akaiabudu, akaiomba, akasema, Uniokoe; maana wewe u mungu wangu.
Esaïe 44.17 (BHS)וּשְׁאֵ֣רִיתֹ֔ו לְאֵ֥ל עָשָׂ֖ה לְפִסְלֹ֑ו יִסְגָּד־לֹ֤ו וְיִשְׁתַּ֨חוּ֙ וְיִתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֔יו וְיֹאמַר֙ הַצִּילֵ֔נִי כִּ֥י אֵלִ֖י אָֽתָּה׃