Esaïe 44.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 44.16 | Il a mis au feu la moitié de ce bois, et de l’autre moitié il en a pris pour cuire sa viande, et pour faire bouillir son pot, dont il a mangé tant qu’il a voulu ; il s’est chauffé, et a dit, Bon, j’ai bien chaud, j’ai fait bon feu : |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 44.16 | Il en brûle au feu une partie, et d’une autre partie il mange sa chair, laquelle il rôtit, et s’en rassasie ; il s’en chauffe aussi, et il dit ; ha ! ha ! je me suis réchauffé, j’ai vu la lueur [du feu]. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 44.16 | Il en brûle au feu la moitié : avec cette moitié il prépare sa viande, il la fait rôtir et se rassasie ; il se chauffe aussi, et dit : Ah ! Ah ! je me réchauffe, je vois la flamme ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 44.16 | La moitié (de l’arbre) il l’a consumée au feu ; avec la moitié il a fait cuire sa viande, a préparé un rôti et s’est rassasié ; il s’est aussi chauffé et s’est écrié : Ah ! je me réchauffe, je sens le feu. ” |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 44.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 44.16 | Il en brûle la moitié au feu, avec une moitié il apprête sa viande, rôtit son rôt, et se rassasie ; il se chauffe aussi et dit : « Ah ! ah ! je me réchauffe ! et je vois du feu ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 44.16 | Il en brûle la moitié au feu, d’une moitié il mange sa viande, il en cuit un rôti et se rassasie ; il se chauffe aussi, et dit : Ah ! ah ! je me réchauffe, je vois la lueur [du feu] ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 44.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 44.16 | Il en brûle la moitié au feu ; avec la moitié il mange de la chair, il cuit un rôti, et il est rassasié ; il a chaud aussi, et dit : Ha, ha ! je me chauffe, je vois le feu ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 44.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 44.16 | Il en a brûlé la moitié au feu ; avec l’autre moitié il apprête sa viande ; il cuit son rôti et se rassasie ; il se chauffe aussi, et il dit : Ah, ah ! Je me réchauffe ; je sens la flamme ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 44.16 | La moitié donc, il la livre au feu ; sur cette moitié il met rôtir sa viande, la mange et s’en rassasie ; ou bien il s’y chauffe et dit : « Ah ! la bonne chaleur ! Je sens la flamme ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 44.16 | Il brûle au feu la moitié de ce bois, et de l’autre moitié il fait cuire sa viande, il prépare ses aliments, et se rassasie ; il se chauffe et dit : Bon, (Ah !) j’ai chaud (je me suis chauffé), je vois la flamme ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 44.16 | Il brûle au feu la moitié de ce bois, et de l’autre moitié il fait cuire sa viande, il prépare ses aliments, et se rassasie; il se chauffe et dit : Bon, j’ai chaud, je vois la flamme; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 44.16 | Il brûle au feu la moitié de son bois, Avec cette moitié il cuit de la viande, Il apprête un rôti, et se rassasie ; Il se chauffe aussi, et dit : Ha ! Ha ! Je me chauffe, je vois la flamme ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 44.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 44.16 | Il en a brûlé au feu la moitié ; avec l’autre moitié, il apprête sa viande ; il cuit son rôti et se rassasie. Il se chauffe aussi et il dit : «?Ah ! Ah ! Je me réchauffe ; je sens la flamme !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 44.16 | Il en brûle la moitié au feu, cuit sur la braise du pain, rôtit de la viande, mange le rôti et se rassasie ; il se chauffe aussi et dit : “Ah ! j’ai chaud, je sens la flamme.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 44.16 | Il en avait brûlé la moitié au feu, sur cette moitié il fait rôtir de la viande, la mange et se rassasie ; en même temps il se chauffe et dit : "Ah ! je me suis bien chauffé et j’ai vu la flamme." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 44.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 44.16 | Il brûle au feu la moitié de son bois, Avec cette moitié il cuit de la viande, Il apprête un rôti, et se rassasie; Il se chauffe aussi, et dit: Ha! Ha! Je me chauffe, je vois la flamme! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 44.16 | La moitié, il l’incinère au feu ; sur la moitié, il mange de la chair, il fait rôtir un rôti et s’en rassasie ; il se chauffe même et dit : « Hèah ! Je me chauffe ! Je vois une lueur ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 44.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 44.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 44.16 | Ainsi, il en brûle la moitié; avec cette moitié il prépare sa viande, il cuit son rôti et mange, il se chauffe également et dit: “Ah que c’est bon! Cette flamme me réchauffe!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 44.16 | Il brûle la moitié de son bois afin de pouvoir manger de la viande, préparer un rôti et se rassasier. Il l’utilise aussi pour se chauffer et dit : « Ah ! Je me chauffe, je vois la flamme ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 44.16 | Il en brûle au feu une partie, avec l’autre partie il mange la chair, laquelle il rôtit et s’en rassasie; oui, il se chauffe aussi, et dit: Ah, Ah! je me chauffe, j’ai vu le feu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 44.16 | οὗ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσαν ἐν πυρὶ καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐπ’ αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη καὶ θερμανθεὶς εἶπεν ἡδύ μοι ὅτι ἐθερμάνθην καὶ εἶδον πῦρ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 44.16 | medium eius conbusit igni et de medio eius carnes comedit coxit pulmentum et saturatus est et calefactus est et dixit va calefactus sum vidi focum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 44.16 | חֶצְיֹו֙ שָׂרַ֣ף בְּמֹו־אֵ֔שׁ עַל־חֶצְיֹו֙ בָּשָׂ֣ר יֹאכֵ֔ל יִצְלֶ֥ה צָלִ֖י וְיִשְׂבָּ֑ע אַף־יָחֹם֙ וְיֹאמַ֣ר הֶאָ֔ח חַמֹּותִ֖י רָאִ֥יתִי אֽוּר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 44.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |