×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.25

Esaïe 43.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est moi donc, c’est moi-même qui efface vos iniquités pour l’amour de moi ; et je ne me souviendrai plus de vos péchés.
MARC’est moi, c’est moi qui efface tes forfaits pour l’amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
OSTC’est moi, c’est moi qui efface tes forfaits pour l’amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
CAHMoi, moi, j’effacerai tes péchés à cause de moi, je ne me rappellerai pas tes délits.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe veux, je veux effacer tes forfaits pour l’amour de moi, et de tes péchés ne plus me souvenir.
LAUC’est moi, c’est moi qui efface tes rébellions à cause de moi, et je ne me souviendrai pas de tes péchés.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-C’est moi, c’est moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même ; et je ne me souviendrai pas de tes péchés.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est moi, moi, qui efface tes infidélités pour l’amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
ZAKEt c’est moi, moi-même qui efface tes péchés, par égard pour moi, et tes fautes, je ne veux plus m’en souvenir.
VIGC’est moi, c’est moi-même qui efface tes iniquités pour l’amour (à cause) de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
FILC’est Moi, c’est Moi-même qui efface tes iniquités pour l’amour de Moi, et Je ne me souviendrai plus de tes péchés.
LSGC’est moi, moi qui efface tes transgressions pour l’amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est moi, c’est moi qui efface tes fautes pour l’amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
BPCC’est moi, c’est moi qui efface tes fautes à cause de moi, - je ne me souviendrai plus de tes péchés.
JERC’est moi, moi, qui efface tes crimes par égard pour moi, et je ne me souviendrai plus de tes fautes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est moi, moi qui efface tes transgressions pour l’amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
CHUMoi-même, moi-même, lui ! J’efface tes carences à cause de moi, je ne mémoriserai pas tes fautes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais moi, moi encore, j’efface tes fautes: je ne me souviendrai plus de tes péchés.
S21Pourtant c’est moi, moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
KJFMoi, c’est-à-dire moi, qui efface tes transgressions pour l’amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
LXXἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ ἐξαλείφων τὰς ἀνομίας σου καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι.
VULego sum ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me et peccatorum tuorum non recordabor
BHSאָנֹכִ֨י אָנֹכִ֥י ה֛וּא מֹחֶ֥ה פְשָׁעֶ֖יךָ לְמַעֲנִ֑י וְחַטֹּאתֶ֖יךָ לֹ֥א אֶזְכֹּֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !