×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.24

Esaïe 43.24 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 43.24  Tu n’as pas à prix d’argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, Tu m’as fatigué par tes iniquités.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43.24  Tu n’as pas à prix d’argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, Tu m’as fatigué par tes iniquités.

Segond 21

Esaïe 43.24  Tu n’as pas acheté des plantes aromatiques pour moi et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Tu m’as seulement importuné par tes péchés, tu m’as fatigué par tes fautes.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 43.24  tu ne m’as point à prix d’argent acheté de roseau odoriférant, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; non, tu m’as tourmenté par tes péchés, fatigué par tes iniquités !

John Nelson Darby

Esaïe 43.24  Tu n’a pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de l’argent, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as asservi par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.

David Martin

Esaïe 43.24  Tu ne m’as point acheté à prix d’argent du roseau aromatique, et tu ne m’as point enivré de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as asservi par tes péchés, et tu m’as travaillé par tes iniquités.

Ostervald

Esaïe 43.24  Tu ne m’as point acheté à pris d’argent le roseau aromatique, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, et tu m’as fatigué par tes iniquités.

Lausanne

Esaïe 43.24  Tu n’as pas acheté pour moi à prix d’argent le roseau odorant, et tu ne m’as pas comblé de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as tourmenté{Héb. fait travailler.} par tes péchés et tu m’as lassé par tes iniquités.

Vigouroux

Esaïe 43.24  Tu n’as pas acheté pour moi à prix d’argent des roseaux (de canne) odorants(e), et tu ne m’as pas rassasié par la graisse de tes victimes ; mais tu m’as rendu comme esclave par tes péchés, et tu m’as donné de la peine (du mal) par tes iniquités.[43.24 Canne odorante ; on s’en servait pour faire l’huile d’onction. Comparer à Exode, 30, 23. ― Tu m’as rendu, etc. ; par tes péchés tu m’as traité comme si j’eusse été ton esclave, obligé de servir tous tes caprices.]

Auguste Crampon

Esaïe 43.24  Tu ne m’as point, à prix d’argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m’as été à charge par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 43.24  Vous n’avez point donné votre argent pour m’acheter de bonnes odeurs, vous ne m’avez point soûlé par la graisse de vos victimes : mais vous m’avez rendu comme esclave par vos péchés, et vos iniquités m’ont fait une peine insupportable .

Zadoc Kahn

Esaïe 43.24  Tu n’as pas, à prix d’argent, acheté pour moi des aromates, tu ne m’as pas saturé de la graisse de tes victimes. En revanche, tu m’as importuné par tes péchés, excédé par tes iniquités.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 43.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 43.24  לֹא־קָנִ֨יתָ לִּ֤י בַכֶּ֨סֶף֙ קָנֶ֔ה וְחֵ֥לֶב זְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א הִרְוִיתָ֑נִי אַ֗ךְ הֶעֱבַדְתַּ֨נִי֙ בְּחַטֹּאותֶ֔יךָ הֹוגַעְתַּ֖נִי בַּעֲוֹנֹתֶֽיךָ׃ ס

La Vulgate

Esaïe 43.24  non emisti mihi argento calamum et adipe victimarum tuarum non inebriasti me verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis

La Septante

Esaïe 43.24  οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου προέστην σου.