×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.24

Esaïe 43.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 43.24  Tu n’as pas à prix d’argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, Tu m’as fatigué par tes iniquités.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 43.24  Tu n’as pas acheté pour moi à prix d’argent du roseau aromatique
Et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ;
Mais tu m’as astreint à la servitude par tes péchés,
Tu m’as lassé par tes fautes.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 43.24  Tu n’as pas acheté pour moi à prix d’argent du roseau aromatique et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as astreint à l’esclavage par tes péchés, tu m’as fatigué par tes fautes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43.24  Tu n’as pas à prix d’argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, Tu m’as fatigué par tes iniquités.

Segond 21

Esaïe 43.24  Tu n’as pas acheté des plantes aromatiques pour moi et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Tu m’as seulement importuné par tes péchés, tu m’as fatigué par tes fautes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 43.24  Tu n’as pas dépensé d’argent pour moi, pour du roseau aromatique,
et tu ne m’as pas rassasié de la graisse des sacrifices.
Mais toi, tu m’as importuné par tes péchés,
tu m’as lassé par tes forfaits !

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 43.24  il est exclu que tu m’aies, à tes frais, pourvu en arôme,
ou que tu m’aies saturé avec la graisse de tes victimes !
Au contraire, avec tes fautes, c’est toi qui m’as réduit en servitude,
avec tes perversités, c’est toi qui m’as fatigué ;

Bible de Jérusalem

Esaïe 43.24  Pour moi, tu n’as pas acquis de roseau à prix d’argent, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais par tes péchés, tu as fait de moi un esclave, tu m’as lassé par tes fautes.

Bible Annotée

Esaïe 43.24  tu ne m’as point à prix d’argent acheté de roseau odoriférant, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; non, tu m’as tourmenté par tes péchés, fatigué par tes iniquités !

John Nelson Darby

Esaïe 43.24  Tu n’a pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de l’argent, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as asservi par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.

David Martin

Esaïe 43.24  Tu ne m’as point acheté à prix d’argent du roseau aromatique, et tu ne m’as point enivré de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as asservi par tes péchés, et tu m’as travaillé par tes iniquités.

Osterwald

Esaïe 43.24  Tu ne m’as point acheté à pris d’argent le roseau aromatique, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, et tu m’as fatigué par tes iniquités.

Auguste Crampon

Esaïe 43.24  Tu ne m’as point, à prix d’argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m’as été à charge par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 43.24  Vous n’avez point donné votre argent pour m’acheter de bonnes odeurs, vous ne m’avez point soûlé par la graisse de vos victimes : mais vous m’avez rendu comme esclave par vos péchés, et vos iniquités m’ont fait une peine insupportable .

André Chouraqui

Esaïe 43.24  Tu n’as pas acheté pour moi de la canne avec de l’argent, tu ne m’as pas désaltéré avec la graisse de tes sacrifices, mais tu m’as asservi par tes fautes, tu m’as lassé par tes torts.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 43.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 43.24  לֹא־קָנִ֨יתָ לִּ֤י בַכֶּ֨סֶף֙ קָנֶ֔ה וְחֵ֥לֶב זְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א הִרְוִיתָ֑נִי אַ֗ךְ הֶעֱבַדְתַּ֨נִי֙ בְּחַטֹּאותֶ֔יךָ הֹוגַעְתַּ֖נִי בַּעֲוֹנֹתֶֽיךָ׃ ס