×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.22

Esaïe 43.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jacob, vous ne m’avez point invoqué ; Israël, vous ne vous êtes point appliqué à me servir.
MARMais [toi] Jacob, tu ne m’as point invoqué, quand tu t’es travaillé pour moi, ô Israël !
OSTMais ce n’est pas moi que tu invoques, ô Jacob ! Car tu t’es lassé de moi, ô Israël !
CAHMais tu ne m’as pas invoqué, Jâcob, tu ne t’es pas mis en peine pour moi, Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt cependant, Jacob, tu ne m’as pas invoqué, car tu t’es lassé de moi, Israël !
LAUEt ce n’est pas moi que tu invoques, ô Jacob, en sorte que tu te lasses pour moi, ô Israël !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob ; car tu as été las de moi, ô Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob ; car tu t’es lassé de moi, ô Israël !
ZAKEt pourtant ce n’est pas moi que tu as invoqué, Jacob, Non, tu t’es lassé de moi, Israël !
VIG(Cependant) Tu ne m’as pas invoqué, Jacob ; tu ne t’es pas fatigué (n’as pas travaillé) pour moi, Israël.
FILTu ne M’as pas invoqué, Jacob; tu ne t’es pas fatigué pour Moi, Israël.
LSGEt tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob ! Car tu t’es lassé de moi, ô Israël !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACependant tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t’es pas mis en peine pour moi, Israël.
BPCEt pourtant tu ne m’as pas invoqué, Jacob ; - tu ne t’es pas fatigué pour moi, Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob ! Car tu t’es lassé de moi, ô Israël !
CHUCe n’est pas vers moi que tu as crié Ia’acob ; oui, tu t’es lassé de moi, Israël !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVois, Jacob, tu ne criais guère vers moi, tu t’étais fatigué de moi.
S21Ce n’est pas à moi que tu as fait appel, Jacob ! Oui, tu t’es fatigué de moi, Israël !
KJFMais tu ne m’as pas appelé, ô Jacob, mais tu as été fatigué de moi, ô Israël.
LXXοὐ νῦν ἐκάλεσά σε Ιακωβ οὐδὲ κοπιᾶσαί σε ἐποίησα Ισραηλ.
VULnon me invocasti Iacob nec laborasti in me Israhel
BHSוְלֹא־אֹתִ֥י קָרָ֖אתָ יַֽעֲקֹ֑ב כִּֽי־יָגַ֥עְתָּ בִּ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !