×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.20

Esaïe 43.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 43.20  Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 43.20  Les animaux des champs me glorifieront,
Les chacals et les autruches,
Car j’aurai mis des eaux dans le désert,
Des fleuves dans la terre aride,
Pour abreuver mon peuple, mon élu.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 43.20  Les animaux sauvages me glorifieront, les chacals comme les autruches, car je mets de l’eau dans le désert, des fleuves dans la terre aride, pour faire boire mon peuple, celui que j’ai choisi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43.20  Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.

Segond 21

Esaïe 43.20  Les animaux sauvages, les chacals et les autruches me rendront gloire parce que j’aurai donné de l’eau dans le désert, des fleuves dans les endroits arides, pour faire boire mon peuple, celui que j’ai choisi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 43.20  les animaux sauvages,
les chacals, les autruches, célébreront ma gloire,
car je ferai jaillir de l’eau dans le désert,
des fleuves dans la steppe,
pour abreuver mon peuple, celui que j’ai élu.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 43.20  les bêtes sauvages me rendront gloire,
les chacals et les autruches,
car je procure en plein désert de l’eau,
des fleuves dans la lande,
pour abreuver mon peuple, mon élu,

Bible de Jérusalem

Esaïe 43.20  Les bêtes sauvages m’honoreront, les chacals et les autruches, car j’ai mis dans le désert de l’eau et des fleuves dans la steppe, pour abreuver mon peuple, mon élu.

Bible Annotée

Esaïe 43.20  les bêtes des champs, les chacals et les autruches, me célébreront, parce que je mettrai des eaux dans le désert, des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu.

John Nelson Darby

Esaïe 43.20  La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches ; car j’ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu.

David Martin

Esaïe 43.20  Les bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront, parce que j’aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu désolé, pour abreuver mon peuple, que j’ai élu.

Osterwald

Esaïe 43.20  Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals avec les hiboux, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu.

Auguste Crampon

Esaïe 43.20  Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert, et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu,

Lemaistre de Sacy

Esaïe 43.20  Les bêtes sauvages, les dragons et les autruches me glorifieront ; parce que j’ai fait naître des eaux dans le désert, et des fleuves dans une terre inaccessible, pour donner à boire à mon peuple, au peuple que j’ai choisi.

André Chouraqui

Esaïe 43.20  L’animal des champs me glorifie, les chacals, les hiboux du désert. Oui, j’ai donné des eaux au désert, des fleuves au Ieshimôn, pour abreuver mon peuple, mon élu,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 43.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 43.20  תְּכַבְּדֵ֨נִי֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה תַּנִּ֖ים וּבְנֹ֣ות יַֽעֲנָ֑ה כִּֽי־נָתַ֨תִּי בַמִּדְבָּ֜ר מַ֗יִם נְהָרֹות֙ בִּֽישִׁימֹ֔ן לְהַשְׁקֹ֖ות עַמִּ֥י בְחִירִֽי׃