×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.20

Esaïe 43.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les bêtes sauvages, les dragons et les autruches me glorifieront ; parce que j’ai fait naître des eaux dans le désert, et des fleuves dans une terre inaccessible, pour donner à boire à mon peuple, au peuple que j’ai choisi.
MARLes bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront, parce que j’aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu désolé, pour abreuver mon peuple, que j’ai élu.
OSTLes bêtes des champs me glorifieront, les chacals avec les hiboux, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu.
CAHLes bêtes des champs m’honorent, les chacals et les autruches, parce que j’ai donné de l’eau dans le désert, et des torrents dans la solitude pour faire boire à mon peuple choisi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes bêtes des champs, les chacals et les autruches me loueront, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple élu.
LAULes animaux des champs me glorifieront, les chacals et les autruches, parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLa bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches ; car j’ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANles bêtes des champs, les chacals et les autruches, me célébreront, parce que je mettrai des eaux dans le désert, des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu.
ZAKLes bêtes des champs me rendent hommage - chacals et autruches - parce que je mets de l’eau dans le désert, des rivières dans la solitude aride, afin de fournir à boire au peuple de mon choix.
VIGLes bêtes sauvages (des champs), les dragons et les autruches me glorifieront, parce que j’ai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans un(e) contrée (chemin) inaccessible (impraticable), pour donner à boire à mon peuple, à mon élu.[43.20 La bête du champ ; c’est-à-dire la bête sauvage. ― Les dragons. Hébreu : les chacals.]
FILLes bêtes sauvages, les dragons et les autruches Me glorifieront, parce que J’ai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans une contrée inaccessible, pour donner à boire à Mon peuple, à Mon élu.
LSGLes bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert, et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu,
BPCLes bêtes des champs me glorifieront, - les chacals et les autruches, Parce que je mettrai de l’eau dans le désert, - des fleuves dans la steppe, - pour abreuver mon peuple, mon élu,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j’aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.
CHUL’animal des champs me glorifie, les chacals, les hiboux du désert. Oui, j’ai donné des eaux au désert, des fleuves au Ieshimôn, pour abreuver mon peuple, mon élu,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes bêtes sauvages me rendront grâces, les chacals et les hiboux du désert, pour avoir donné de l’eau au désert et des fleuves à la terre aride, afin que boive le peuple que je me suis choisi.
S21Les animaux sauvages, les chacals et les autruches me rendront gloire parce que j’aurai donné de l’eau dans le désert, des fleuves dans les endroits arides, pour faire boire mon peuple, celui que j’ai choisi.
KJFLes bêtes des champs m’honoreront, les dragons et les hiboux, parce que j’aurai donné des eaux dans le désert, et des fleuves dans le lieu aride, pour abreuver mon peuple que j’ai choisi.
LXXεὐλογήσει με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ σειρῆνες καὶ θυγατέρες στρουθῶν ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν.
VULglorificabit me bestia agri dracones et strutiones quia dedi in deserto aquas flumina in invio ut darem potum populo meo electo meo
BHSתְּכַבְּדֵ֨נִי֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה תַּנִּ֖ים וּבְנֹ֣ות יַֽעֲנָ֑ה כִּֽי־נָתַ֨תִּי בַמִּדְבָּ֜ר מַ֗יִם נְהָרֹות֙ בִּֽישִׁימֹ֔ן לְהַשְׁקֹ֖ות עַמִּ֥י בְחִירִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !