Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.14

Esaïe 43.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 43.14 (LSG)Ainsi parle l’Éternel, Votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.
Esaïe 43.14 (NEG)Ainsi parle l’Éternel, Votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.
Esaïe 43.14 (S21)Voici ce que dit l’Éternel, celui qui vous rachète, le Saint d’Israël : à cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone et je fais couler tous les fuyards, même les Babyloniens, sur leurs bateaux dont ils sont fiers.
Esaïe 43.14 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel, Votre rédempteur , le Saint d’Israël : À cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.

Les Bibles d'étude

Esaïe 43.14 (BAN)Ainsi a dit l’Éternel, votre Rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’ai envoyé contre Babylone, et je les mettrai tous en fuite, même les Chaldéens sur les navires d’où montaient leurs cris de joie ;

Les « autres versions »

Esaïe 43.14 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur qui vous a rachetés, le Saint d’Israël : J’ai envoyé a cause de vous des ennemis à Babylone ; j’ai fait tomber tous ses appuis ; j’ai renversé les Chaldéens qui mettaient leur confiance dans leurs vaisseaux.
Esaïe 43.14 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel votre Rédempteur, le Saint d’Israël ; j’enverrai pour l’amour de vous contre Babylone, et je les ferai tous descendre fugitifs, et le cri des Chaldéens sera dans les navires.
Esaïe 43.14 (OST)Ainsi a dit l’Éternel, votre Rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone ; je les en fais tous descendre en fugitifs, et on entendra le cri des Caldéens sur les navires.
Esaïe 43.14 (CAH)Ainsi dit Ieovah, votre rédempteur, le saint d’Israel : A cause de vous j’ai envoyé à Babel et j’ai fait descendre les fugitifs et les Casdime (Chaldéens) sur les vaisseaux de parade.
Esaïe 43.14 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a rachetés, le Saint d’Israël : J’ai envoyé, à cause de vous, des armées à Babylone ; j’ai fait tomber tous ses appuis ; j’ai renversé les Chaldéens, qui mettaient leur confiance dans leurs vaisseaux.
Esaïe 43.14 (PGR)Ainsi parle l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël : Pour l’amour de vous j’envoyai contre Babel, et je ferai embarquer tous les fugitifs et les Chaldéens sur les vaisseaux où ils chantent.
Esaïe 43.14 (LAU)Ainsi dit l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’envoie contre Babylone ; je les fais tous descendre, en fugitifs, avec les Caldéens, sur les navires où s’entend leur cri.
Esaïe 43.14 (DBY)Ainsi dit l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous j’ai envoyé à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même les Chaldéens, dans les vaisseaux où s’entend leur cri.
Esaïe 43.14 (TAN)Ainsi parle l’Éternel, votre libérateur, le Saint d’Israël : "En votre faveur, j’ai envoyé [un mandataire] à Babylone. Je les ai jetés bas, tous ont recours à la fuite, les Chaldéens gagnent les vaisseaux qu’ils prônaient.
Esaïe 43.14 (VIG)Voici ce que dit le Seigneur qui vous a rachetés (votre rédempteur), le saint d’Israël : J’ai envoyé à cause de vous à Babylone, j’ai fait tomber tous ses appuis et renversé les Chaldéens qui se glorifiaient de leurs vaisseaux.
Esaïe 43.14 (FIL)Voici ce que dit le Seigneur qui vous a rachetés, le Saint d’Israël : J’ai envoyé à cause de vous à Babylone, J’ai fait tomber tous ses appuis et renversé les Chaldéens qui se glorifiaient de leurs vaisseaux.
Esaïe 43.14 (CRA)Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d’Israël : À cause de vous, j’ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers !
Esaïe 43.14 (BPC)Ainsi parle Yahweh, votre sauveur, le Saint d’Israël : - A cause de vous j’envoie à Babylone Et je les mets tous en fuite ( ?) ; - les Chaldéens sont sur les bateaux de leur jubilation ( ?).
Esaïe 43.14 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur qui vous a rachetés, le Saint d’Israël : J’ai envoyé à cause de vous des ennemis à Babylone ; j’ai fait tomber tous ses appuis ; j’ai renversé les Chaldéens qui mettaient leur confiance dans leurs vaisseaux.

Langues étrangères

Esaïe 43.14 (LXX)οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενος ὑμᾶς ὁ ἅγιος Ισραηλ ἕνεκεν ὑμῶν ἀποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπεγερῶ πάντας φεύγοντας καὶ Χαλδαῖοι ἐν πλοίοις δεθήσονται.
Esaïe 43.14 (VUL)haec dicit Dominus redemptor vester Sanctus Israhel propter vos emisi Babylonem et detraxi vectes universos et Chaldeos in navibus suis gloriantes
Esaïe 43.14 (SWA)Bwana, Mkombozi wenu, Mtakatifu wa Israeli, asema hivi; Kwa ajili yenu nimetuma ujumbe Babeli nami nitawashusha wote mfano wa wakimbizi, naam, Wakaldayo, katika merikebu zao walizozifurahia.
Esaïe 43.14 (BHS)כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְכֶ֖ם קְדֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֑ל לְמַעַנְכֶ֞ם שִׁלַּ֣חְתִּי בָבֶ֗לָה וְהֹורַדְתִּ֤י בָֽרִיחִים֙ כֻּלָּ֔ם וְכַשְׂדִּ֖ים בָּאֳנִיֹּ֥ות רִנָּתָֽם׃