×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 43.13

Esaïe 43.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est moi qui suis dès le commencement : nul ne peut m’arracher ce que je tiens entre mes mains. Quand j’ai résolu d’agir, qui pourra s’y opposer ?
MAREt même j’étais dès qu’il y a eu de jour, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main ; je ferai une chose, et qui est-ce qui m’en empêchera ?
OSTMême avant que le jour fût, je le suis, et personne ne peut sauver de ma main ; je ferai l’œuvre ; qui l’empêchera ?
CAHDepuis l’origine je suis le même, de moi nul ne préserve ; j’agis, et qui s’opposera ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDepuis qu’il y a un temps, déjà je le suis, et personne ne sauve de ma main : ce que je fais, qui le retirera ?
LAUMême dès ce jour je le suis, et nul ne délivrera de ma main : j’agirai, et qui [me] la fera retirer ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAussi, depuis qu’il y a un jour, je suis le Même, et il n’y a personne qui délivre de ma main : j’opérerai, et qui peut m’en détourner ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDésormais aussi je le suis, et il n’y a personne qui délivre de ma main ; j’agirai, et qui l’empêchera ?
ZAKOui, dès l’origine des jours, je suis le même, personne ne saurait sauver de ma main ; mon action, qui peut l’entraver ?
VIGC’est moi qui suis dès le commencement, et nul ne délivre de ma main. J’agirai, et qui s’y opposera (m’en détournera, note) ?[43.13 Qui m’en détournera ; qui m’empêchera d’agir ; littéralement, qui détournera cela ; c’est-à-dire mon action.]
FILC’est Moi qui suis dès le commencement, et nul ne délivre de Ma main. J’agirai, et qui s’y opposera?
LSGJe le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main ; J’agirai : qui s’y opposera ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAdésormais aussi je le suis, et il n’y a personne qui délivre de ma main ; j’agirai, et qui l’empêchera ?
BPCdès l’éternité, Désormais aussi je le suis, - et personne ne délivre de ma main ; - j’agirai et qui le changera ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main ; J’agirai : qui s’y opposera ?
CHUDès ce jour, moi, nul ne secourt de ma main ; j’œuvre : qui détournerait ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDepuis toujours je le suis, et nul ne peut délivrer de ma main, si je fais quelque chose, qui me fera reculer?
S21Je le suis depuis le début, et personne ne peut délivrer qui que ce soit de mon pouvoir. Quand j’agis, qui pourrait s’y opposer ?
KJFOui, avant qu’il y ait eu le jour, j’étais et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main; j’œuvrerai, et qui l’empêchera?
LXXἔτι ἀπ’ ἀρχῆς καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν μου ἐξαιρούμενος ποιήσω καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό.
VULet ab initio ego ipse et non est qui de manu mea eruat operabor et quis avertet illud
BHSגַּם־מִיֹּום֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּ֑יל אֶפְעַ֖ל וּמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !