×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 42.23

Esaïe 42.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Qui est celui d’entre vous qui écoute ce que je dis, qui s’y rende attentif, et qui croie les choses futures ?
MARQui est celui d’entre vous qui prêtera l’oreille à ceci, qui y sera attentif, et qui l’entendra dorénavant ?
OSTQui parmi vous prêtera l’oreille à ceci, pour écouter et pour entendre à l’avenir ?
CAHQui de vous écoutera cela, sera attentif et observera, pour l’avenir ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQui parmi vous prêtera l’oreille à ceci, pour entendre et écouter à l’avenir ?
LAUQui de vous prêtera l’oreille à ceci, sera attentif et écoutera à l’avenir ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQui parmi vous prêtera l’oreille à cela ? Qui fera attention, et écoutera ce qui est à venir ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLequel d’entre vous sera attentif, prendra garde à ces choses et écoutera désormais ?
ZAKEn est-il parmi vous qui veuille prêter son attention à cette leçon et s’appliquer à la comprendre dans l’avenir :
VIGQuel est celui d’entre vous qui écoute ces choses, qui s’y rende attentif, et qui écoute à l’avenir (ait foi aux choses futures) ?
FILQuel est celui d’entre vous qui écoute ces choses, qui s’y rende attentif, et qui écoute à l’avenir?
LSGQui parmi vous prêtera l’oreille à ces choses ? Qui voudra s’y rendre attentif et écouter à l’avenir ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQui de vous prêtera l’oreille à ces choses, y prendra garde et écoutera désormais ?
BPCQui parmi vous prêtera l’oreille à ces choses, - y sera attentif et écoutera désormais ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQui parmi vous prêtera l’oreille à ces choses ? Qui voudra s’y rendre attentif et écouter à l’avenir ?
CHUQui parmi vous écoute cela, est attentif et entend pour le futur ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQui de vous prêtera l’oreille à ces choses? Qui donnera son attention et commencera d’écouter?
S21Qui de vous prêtera l’oreille à cela ? Qui se montrera attentif pour écouter, à l’avenir ?
KJFQui parmi vous prêtera l’oreille à ceci? qui sera attentif et entendra dorénavant?
LXXτίς ἐν ὑμῖν ὃς ἐνωτιεῖται ταῦτα εἰσακούσεται εἰς τὰ ἐπερχόμενα.
VULquis est in vobis qui audiat hoc adtendat et auscultet futura
BHSמִ֥י בָכֶ֖ם יַאֲזִ֣ין זֹ֑את יַקְשִׁ֥ב וְיִשְׁמַ֖ע לְאָחֹֽור׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !