×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 42.16

Esaïe 42.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 42.16  Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu’ils ignorent ; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine : Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 42.16  Je ferai marcher les aveugles
Sur un chemin qu’ils ne connaissaient pas,
Je les conduirai par des sentiers qu’ils ignoraient ;
Je changerai devant eux les ténèbres en lumière
Et les endroits tortueux en terrain plat ;
C’est bien cela que je ferai
Et je ne les abandonnerai pas.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 42.16  Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissaient pas ; je les conduirai par des sentiers qu’ils ne connaissaient pas. Je changerai devant eux les ténèbres en lumière et le sol accidenté en terrain plat ; c’est bien cela que je ferai, et je ne les abandonnerai pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 42.16  Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu’ils ignorent ; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine : Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.

Segond 21

Esaïe 42.16  Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas, je les conduirai par des sentiers qu’ils ignoraient ; je changerai les ténèbres en lumière devant eux et je redresserai les passages tortueux. Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 42.16  les aveugles, je les ferai marcher
sur une route qu’ils ne connaissent pas.
Oui, je les conduirai sur des sentiers dont ils ignorent tout.
Je transformerai devant eux leur obscurité en lumière
et leurs parcours accidentés en terrains plats.
Tout cela, je l’accomplirai
sans rien laisser d’inachevé.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 42.16  Je ferai marcher les aveugles sur un chemin inconnu d’eux,
sur des sentiers inconnus d’eux je les ferai cheminer.
Je transformerai devant eux les ténèbres en lumière,
et les détours en ligne droite.
Ces projets, je vais les exécuter
et nullement les abandonner.

Bible de Jérusalem

Esaïe 42.16  Je conduirai les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissent pas, par des sentiers qu’ils ne connaissent pas je les ferai cheminer, devant eux je changerai l’obscurité en lumière et les fondrières en surface unie. Cela, je le ferai, je n’y manquerai pas.

Bible Annotée

Esaïe 42.16  je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissaient point, je les conduirai par des sentiers inconnus ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière et les lieux montueux en plaine ; ces paroles, je les accomplis, et je n’y manque point !

John Nelson Darby

Esaïe 42.16  et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils n’ont pas connu, par des sentiers qu’ils n’ont pas connus je les conduirai. Je changerai les ténèbres en lumière devant eux, et les chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur ferai ces choses, et je ne les abandonnerai pas.

David Martin

Esaïe 42.16  Je conduirai les aveugles par un chemin [qu’]ils ne connaissent point, je les ferai marcher par des sentiers qu’ils ne connaissent point ; je réduirai devant eux les ténèbres en lumière, et les choses tortues en choses droites ; je leur ferai de telles choses, et je ne les abandonnerai point.

Osterwald

Esaïe 42.16  Je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissent pas ; je les conduirai par des sentiers inconnus ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Je leur ferai cela, et ne les abandonnerai point.

Auguste Crampon

Esaïe 42.16  Je conduirai les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissent pas, je les mènerai par des sentiers qu’ils ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Ces paroles, je les accomplirai ; et je n’y manquerai point.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 42.16  Je conduirai les aveugles dans une voie qui leur était inconnue, et je les ferai marcher dans des sentiers qu’ils avaient ignorés jusqu’alors : je ferai que les ténèbres devant eux se changeront en lumière, et que les chemins tortus seront redressés : je ferai ces merveilles en leur faveur, et je ne les abandonnerai point.

André Chouraqui

Esaïe 42.16  Je fais aller les aveugles sur une route qu’ils ne connaissaient pas, je les conduis par des chemins qu’ils ne connaissaient pas. En face d’eux, je mets l’enténèbrement en lumière, les anfractuosités en plaine. Voilà les paroles, je les ai faites et ne les ai pas abandonnées.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 42.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 42.16  וְהֹולַכְתִּ֣י עִוְרִ֗ים בְּדֶ֨רֶךְ֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בִּנְתִיבֹ֥ות לֹֽא־יָדְע֖וּ אַדְרִיכֵ֑ם אָשִׂים֩ מַחְשָׁ֨ךְ לִפְנֵיהֶ֜ם לָאֹ֗ור וּמַֽעֲקַשִּׁים֙ לְמִישֹׁ֔ור אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים עֲשִׂיתִ֖ם וְלֹ֥א עֲזַבְתִּֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 42.16  I will lead blind Israel down a new path, guiding them along an unfamiliar way. I will make the darkness bright before them and smooth out the road ahead of them. Yes, I will indeed do these things; I will not forsake them.