×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 42.11

Esaïe 42.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que le désert et toutes les villes qui y sont, élèvent leurs voix. Cédar habitera dans des palais : habitants des rochers, louez le Seigneur, jetez de grands cris du haut des montagnes.
MARQue le désert et ses villes élèvent [la voix] ; que les villages où habite Kédar ; et ceux qui habitent dans les rochers éclatent en chant de triomphe ; qu’ils s’écrient du sommet des montagnes ;
OSTQue le désert et ses villes élèvent la voix, et les tentes qu’habite Kédar ! Que les habitants des rochers chantent de joie ! Que du sommet des montagnes on pousse des cris !
CAHLe désert, les villes et les villages qu’habite le Kedar élèvent (la voix) ; les habitants du rocher sont dans la joie ; que cela retentisse du sommet des montagnes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue le désert et ses villes, et les campements habités par Cédar élèvent la voix ! qu’ils chantent, les habitants des rochers, et que de la cime des montagnes partent des acclamations !
LAUQue le désert et ses villes élèvent [la voix], et les villages qu’habite Kédar ; que les habitants de Séla{Ou des rochers.} chantent de joie, qu’ils crient du sommet des montagnes ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQue le désert et ses villes élèvent la voix, les villages qu’habite Kédar ! Que les habitants du rocher exultent ! Que du haut des montagnes on jette des cris !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue le désert et ses villes, que les campements habités par Kédar, élèvent leur voix ; que les habitants de Séla éclatent de joie ; que du sommet des montagnes ils poussent des cris !
ZAKQue le désert et ses villes élèvent la voix, ainsi que les bourgades où demeure Kédar ; qu’ils chantent, les habitants des rochers, qu’ils poussent des cris de joie du sommet des montagnes !
VIGQue le désert et ses villes élèvent la voix (se lèvent). Cédar habitera dans des maisons ; habitants des rochers (de Pétra), louez (le Seigneur) ; que l’on crie (ils crieront) du sommet des montagnes.[42.11 Cédar. Voir, sur ce nom, Psaumes, 119, 5. Il semble qu’il désigne ici les Juifs qui avaient été transportés dans ce pays. ― Pétra ; capitale de l’Arabie Pétrée.]
FILQue le désert et ses villes élèvent la voix. Cédar habitera dans des maisons; habitants des rochers, louez le Seigneur; que l’on crie du sommet des montagnes.
LSGQue le désert et ses villes élèvent la voix ! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix ! Que les habitants des rochers tressaillent d’allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQue le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar ! Que les habitants de Séla tressaillent d’allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie !
BPCQue le désert et ses villes élèvent la voix, - les campements où habite Cédar. Que les habitants des rochers poussent des cris, - que du sommet des montagnes ils éclatent de joie.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQue le désert et ses villes élèvent la voix ! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix ! Que les habitants des rochers tressaillent d’allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie !
CHULe désert, ses villes élèvent la voix, les bourgs où Qédar habite. Les habitants de Sèla’ jubilent ; de la tête des monts, ils hurlent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPque le désert avec ses villes élève la voix, comme les campements où réside Kédar! Que les habitants de la Roche l’acclament, et que leur chant résonne jusqu’au haut des montagnes!
S21Que le désert et ses villes fassent entendre leur voix, ainsi que les villages occupés par Kédar ! Que les habitants de Séla expriment leur allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie !
KJFQue le désert et ses villes élèvent leur voix, les villages où Kédar habite, que les habitants du rocher chantent, qu’ils crient du sommet des montagnes.
LXXεὐφράνθητι ἔρημος καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς ἐπαύλεις καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδαρ εὐφρανθήσονται οἱ κατοικοῦντες Πέτραν ἀπ’ ἄκρων τῶν ὀρέων βοήσουσιν.
VULsublevetur desertum et civitates eius in domibus habitabit Cedar laudate habitatores Petrae de vertice montium clamabunt
BHSיִשְׂא֤וּ מִדְבָּר֙ וְעָרָ֔יו חֲצֵרִ֖ים תֵּשֵׁ֣ב קֵדָ֑ר יָרֹ֨נּוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי סֶ֔לַע מֵרֹ֥אשׁ הָרִ֖ים יִצְוָֽחוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !