×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 41.25

Esaïe 41.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité du septentrion, et il est venu ; de l’orient, il invoque mon nom ; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l’argile que foule un potier.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité du nord,
Et il est venu de l’orient,
Il invoque mon nom ;
Il piétine les dirigeants comme de la boue,
Comme de l’argile que foule un potier.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité du nord, et il est venu. Depuis le levant, il invoque mon nom ; il piétine les dirigeants comme de la boue, comme de l’argile que foule un potier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité du septentrion, et il est venu ; De l’orient, il invoque mon nom ; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l’argile que foule un potier.

Segond 21

Esaïe 41.25  Je l’ai fait surgir du nord et il est venu ; depuis l’est, il recourt à mon nom ; il écrase les gouverneurs comme de la boue, tout comme le potier piétine l’argile.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41.25  « Du nord, j’ai fait surgir un homme,
il va venir, oui, du soleil levant,
il est appelé par son nom,
il piétine les gouverneurs comme s’ils étaient de la boue,
comme un potier foule l’argile.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 41.25  Du nord j’ai fait surgir un homme, et il est venu ;
depuis le soleil levant il s’entend appeler par son nom ;
il piétine les gouverneurs comme de la boue,
comme le potier talonne la glaise.

Bible de Jérusalem

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité du Nord et il est venu, depuis le Levant il est appelé par son nom. Il piétine les gouverneurs comme de la boue, comme le potier pétrit l’argile.

Bible Annotée

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité du septentrion, et il est venu du soleil levant, celui qui invoque mon nom ; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l’argile.

John Nelson Darby

Esaïe 41.25  Je l’ai réveillé du nord, et il vient, -du lever du soleil, celui qui invoquera mon nom. Et il marchera sur les princes comme sur de la boue, et comme le potier foule l’argile.

David Martin

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité d’Aquilon, et il viendra ; il réclamera mon Nom de devers le soleil levant, et marchera sur les Magistrats, comme sur le mortier, et les foulera, comme le potier foule la boue.

Osterwald

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité de l’Aquilon, et il est venu ; de l’Orient il invoquera mon nom ; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l’argile.

Auguste Crampon

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité du septentrion, et il arrive, du soleil levant, il invoque mon nom ; il marche sur les satrapes comme sur la boue, comme le potier foule l’argile.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 41.25  Je l’appellerai du Septentrion, et il viendra de l’Orient : il reconnaîtra la grandeur de mon nom, il traitera les grands du monde comme la boue, et les foulera comme le potier foule l’argile sous ses pieds.

André Chouraqui

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité du septentrion, il arrive ; à l’orient du soleil, il crie mon nom. Il vient ; les seconds sont comme de l’argile ; et comme un potier il piétine le limon.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 41.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 41.25  הַעִירֹ֤ותִי מִצָּפֹון֙ וַיַּ֔את מִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ יִקְרָ֣א בִשְׁמִ֑י וְיָבֹ֤א סְגָנִים֙ כְּמֹו־חֹ֔מֶר וּכְמֹ֥ו יֹוצֵ֖ר יִרְמָס־טִֽיט׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 41.25  "But I have stirred up a leader from the north and east. He will come against the nations and call on my name, and I will give him victory over kings and princes. He will trample them as a potter treads on clay.