Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 41.15

Esaïe 41.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 41.15 (LSG)Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.
Esaïe 41.15 (NEG)Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.
Esaïe 41.15 (S21)Je vais faire de toi un traîneau de battage tout neuf, garni de pointes. Tu écraseras, tu broieras les montagnes et tu rendras les collines semblables à la bale du blé.
Esaïe 41.15 (LSGSN)Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras , tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.

Les Bibles d'étude

Esaïe 41.15 (BAN)Voici, je fais de toi une herse pointue, neuve, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle ;

Les « autres versions »

Esaïe 41.15 (SAC)Je vous rendrai comme un de ces chariots tout neufs qui foulent les blés, qui ont des pointes et des dents de fer : vous foulerez et vous briserez les montagnes, et vous réduirez en poudre les collines.
Esaïe 41.15 (MAR)Voici, je te ferai être comme une herse pointue toute neuve, ayant des dents ; tu fouleras les montagnes et les menuiseras, et tu rendras les coteaux semblables à de la balle.
Esaïe 41.15 (OST)Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants ; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle.
Esaïe 41.15 (CAH)Voici, je te fais devenir un traîneau tranchant et neuf, armé de dents ; tu briseras et écraseras les montagnes, et tu réduiras les collines en poussière.
Esaïe 41.15 (GBT)Je vous rendrai comme un de ces chariots neufs qui foulent le blé, qui ont des pointes et des dents de fer ; vous foulerez et vous briserez les montagnes, et vous réduirez les collines en poudre.
Esaïe 41.15 (PGR)Voici, je fais de toi un traîneau tranchant et neuf, armé de doubles lames ; tu tritureras, pulvériseras les montagnes, et réduiras les collines en paille menue.
Esaïe 41.15 (LAU)Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve, armée de pointes à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les pulvériseras, et tu rendras les collines semblables au chaume.
Esaïe 41.15 (DBY)Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les détruiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle ;
Esaïe 41.15 (TAN)Voici, je fais de toi une herse à dents, toute neuve, et garnie de tranchants : tu fouleras les montagnes à les broyer, et les coteaux, tu les réduiras en menue paille.
Esaïe 41.15 (VIG)Je ferai de toi (Je t’ai posé comme) un char neuf à triturer le blé, garni de pointes et de scies ; tu écraseras et briseras les montagnes, et tu réduiras les collines en poussière.
Esaïe 41.15 (FIL)Je ferai de toi un char neuf à triturer le blé, garni de pointes et de scies; tu écraseras et briseras les montagnes, et tu réduiras les collines en poussière.
Esaïe 41.15 (CRA)Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle,
Esaïe 41.15 (BPC)Voici, je ferai de toi une herse aiguë, - neuve, garnie de dents. Tu fouleras, tu broieras les montagnes ; - tu rendras les collines semblables à de la paille.
Esaïe 41.15 (AMI)Je vous rendrai comme un de ces chariots tout neufs [qui foulent les blés], qui ont des pointes et des dents de fer ; vous foulerez et vous briserez les montagnes, et vous réduirez en poussière les collines.

Langues étrangères

Esaïe 41.15 (LXX)ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἀλοῶντας καινοὺς πριστηροειδεῖς καὶ ἀλοήσεις ὄρη καὶ λεπτυνεῖς βουνοὺς καὶ ὡς χνοῦν θήσεις.
Esaïe 41.15 (VUL)ego posui te quasi plaustrum triturans novum habens rostra serrantia triturabis montes et comminues et colles quasi pulverem pones
Esaïe 41.15 (SWA)Tazama, nitakufanya kuwa chombo kikali kipya cha kupuria, chenye meno; utaifikicha milima, na kuisaga; nawe utafanya vilima kuwa kama makapi.
Esaïe 41.15 (BHS)הִנֵּ֣ה שַׂמְתִּ֗יךְ לְמֹורַג֙ חָר֣וּץ חָדָ֔שׁ בַּ֖עַל פִּֽיפִיֹּ֑ות תָּד֤וּשׁ הָרִים֙ וְתָדֹ֔ק וּגְבָעֹ֖ות כַּמֹּ֥ץ תָּשִֽׂים׃