×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 41.15

Esaïe 41.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 41.15  Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 41.15  Voici que je fais de toi
Un traîneau aigu, tout neuf,
Garni de pointes ;
Tu écraseras, tu broieras les montagnes
Et tu rendras les collines semblables à de la menue paille,

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 41.15  J’ai fait de toi une herse aiguisée, toute neuve, garnie de pointes ; tu écraseras, tu broieras les montagnes et tu rendras les collines semblables à de la menue paille,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41.15  Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.

Segond 21

Esaïe 41.15  Je vais faire de toi un traîneau de battage tout neuf, garni de pointes. Tu écraseras, tu broieras les montagnes et tu rendras les collines semblables à la bale du blé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41.15  Voici : je fais de toi
un traîneau de battage tout neuf,
armé de pointes,
tu battras les montagnes, tu les broieras,
tu rendras les collines semblables à la paille.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 41.15  Voici : je te dispose comme un traîneau-herse
neuf et muni de crocs renforcés :
tu vas triturer les montagnes et les déchiqueter,
tu réduiras en bale les collines,

Bible de Jérusalem

Esaïe 41.15  Voici que j’ai fait de toi un traîneau à battre, tout neuf, à doubles dents. Tu écraseras les montagnes, tu les pulvériseras, les collines, tu en feras de la paille.

Bible Annotée

Esaïe 41.15  Voici, je fais de toi une herse pointue, neuve, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle ;

John Nelson Darby

Esaïe 41.15  Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les détruiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle ;

David Martin

Esaïe 41.15  Voici, je te ferai être comme une herse pointue toute neuve, ayant des dents ; tu fouleras les montagnes et les menuiseras, et tu rendras les coteaux semblables à de la balle.

Osterwald

Esaïe 41.15  Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants ; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle.

Auguste Crampon

Esaïe 41.15  Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle,

Lemaistre de Sacy

Esaïe 41.15  Je vous rendrai comme un de ces chariots tout neufs qui foulent les blés, qui ont des pointes et des dents de fer : vous foulerez et vous briserez les montagnes, et vous réduirez en poudre les collines.

André Chouraqui

Esaïe 41.15  Voici, je t’ai mise en herse incisive neuve, à double bouche. Tu foules les monts, tu les émottes ; tu mets la colline comme de la glume.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 41.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 41.15  הִנֵּ֣ה שַׂמְתִּ֗יךְ לְמֹורַג֙ חָר֣וּץ חָדָ֔שׁ בַּ֖עַל פִּֽיפִיֹּ֑ות תָּד֤וּשׁ הָרִים֙ וְתָדֹ֔ק וּגְבָעֹ֖ות כַּמֹּ֥ץ תָּשִֽׂים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 41.15  You will be a new threshing instrument with many sharp teeth. You will tear all your enemies apart, making chaff of mountains.