×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 41.10

Esaïe 41.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 41.10  Ne crains rien, car je suis avec toi ; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu ; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 41.10  Sois sans crainte,
Car je suis avec toi ;
N’ouvre pas des yeux inquiets,
Car je suis ton Dieu ;
Je te fortifie,
Je viens à ton secours,
Je te soutiens de ma droite victorieuse.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 41.10  N’aie pas peur, car je suis avec toi ; ne jette pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu ; je te rends fort, je viens à ton secours, je te soutiens de ma main droite victorieuse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41.10  Ne crains rien, car je suis avec toi ; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu ; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante.

Segond 21

Esaïe 41.10  N’aie pas peur, car je suis moi-même avec toi. Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu. Je te fortifie, je viens à ton secours, je te soutiens par ma main droite, la main de la justice.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41.10  ne sois pas effrayé,
car je suis avec toi ;
ne sois pas angoissé,
car moi je suis ton Dieu.
Je t’affermis,
je viens à ton secours,
pour sûr, je te soutiens de mon bras droit qui fait justice.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 41.10  ne crains pas car je suis avec toi,
n’aie pas ce regard anxieux, car je suis ton Dieu.
Je te rends robuste, oui, je t’aide,
oui, je te soutiens par ma droite qui fait justice.

Bible de Jérusalem

Esaïe 41.10  Ne crains pas car je suis avec toi, ne te laisse pas émouvoir car je suis ton Dieu ; je t’ai fortifié et je t’ai aidé, je t’ai soutenu de ma droite justicière.

Bible Annotée

Esaïe 41.10  ne crains point, car je suis avec toi ; ne t’effraye point, car je suis ton Dieu ; je t’ai pris à moi ; je t’aide aussi, et je te soutiens par la droite de ma justice.

John Nelson Darby

Esaïe 41.10  ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois pas inquiet, car moi je suis ton Dieu. Je te fortifierai ; oui, je t’aiderai ; oui, je te soutiendrai par la droite de ma justice.

David Martin

Esaïe 41.10  Ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois point étonné, car je suis ton Dieu ; je t’ai fortifié, et je t’ai aidé, même je t’ai maintenu par la dextre de ma justice.

Osterwald

Esaïe 41.10  Ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois point éperdu, car je suis ton Dieu ! Je te fortifie, je t’aide, et je te maintiens par la droite de ma justice.

Auguste Crampon

Esaïe 41.10  Ne crains point, car, je suis avec toi ; ne regarde pas avec inquiétude, car je suis ton Dieu ; je t’ai saisi fortement, et je t’aide, et je te soutiens par la droite de ma justice.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 41.10   Vous, dis-je , ne craignez point, parce que je suis avec vous ; ne vous détournez point, parce que je suis votre Dieu : je vous ai fortifié, je vous ai secouru, et la droite de mon Juste vous a soutenu.

André Chouraqui

Esaïe 41.10  Ne frémis pas, oui, je suis avec toi. Ne t’effare pas ; oui, je suis ton Elohîms. Je t’ai affermi, je t’ai même aidé, je t’ai appuyé, même, par la droite de ma justice.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 41.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 41.10  אַל־תִּירָא֙ כִּ֣י עִמְּךָ־אָ֔נִי אַל־תִּשְׁתָּ֖ע כִּֽי־אֲנִ֣י אֱלֹהֶ֑יךָ אִמַּצְתִּ֨יךָ֙ אַף־עֲזַרְתִּ֔יךָ אַף־תְּמַכְתִּ֖יךָ בִּימִ֥ין צִדְקִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 41.10  Don't be afraid, for I am with you. Do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you. I will help you. I will uphold you with my victorious right hand.