Esaïe 39.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Esaïe 39.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Esaïe 39.3 | Alors le prophète Isaïe vint trouver le roi Ezéchias, et lui dit : Que vous ont dit ces gens-là ? et d’où viennent-ils ? Ezéchias lui répondit : Ils sont venus de fort loin vers moi ; ils viennent de Babylone. |
David Martin - 1744 | Esaïe 39.3 | Puis le Prophète Ésaïe vint vers le roi Ezéchias, et lui dit ; qu’ont dit ces hommes-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? et Ezéchias répondit ; ils sont venus vers moi d’un pays éloigné ; de Babylone. |
Ostervald - 1811 | Esaïe 39.3 | Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? Et Ézéchias répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Esaïe 39.3 | Ieschaïahou le prophète vint vers le roi ‘Hiskia, et lui dit : Qu’est-ce que ces hommes-là ont dit, et d’où sont-ils venus vers toi ? ‘Hiskia dit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Esaïe 39.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Esaïe 39.3 | Alors Ésaïe le prophète vint vers le roi Ézéchias et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus chez toi ? Et Ézéchias dit : Ils sont venus chez moi d’un pays lointain, de Babel. |
Lausanne - 1872 | Esaïe 39.3 | Et Esaïe, le prophète, alla au roi Ezéchias et lui dit : Qu’ont dit ces gens, et d’où sont-ils venus vers toi ? Et Ezéchias dit : Ils sont venus vers moi d’une terre éloignée, de Babylone. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Esaïe 39.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Esaïe 39.3 | Et Ésaïe le prophète vint vers le roi Ézéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi ? Et Ézéchias dit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Esaïe 39.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Esaïe 39.3 | Alors le prophète Ésaïe vint auprès du roi Ézéchias et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi ? Ézéchias répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Esaïe 39.3 | Alors le prophète (Isaïe) vint auprès du roi Ezéchias, et lui dit : Que (vous) t’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi (vous) ? Ezéchias répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays lointain, de Babylone. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Esaïe 39.3 | Alors le prophète Isaïe vint auprès du roi Ezéchias, et lui dit : Que t’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi? Ezéchias répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays lointain, de Babylone. |
Louis Segond - 1910 | Esaïe 39.3 | Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? Ézéchias répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Esaïe 39.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Esaïe 39.3 | Mais Isaïe, le prophète, vint auprès du roi Ezéchias, et lui dit : « Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? » Ezéchias répondit : « Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Esaïe 39.3 | Alors le prophète Isaïe vint auprès du roi et lui dit : “Qu’ont dit ces hommes et d’où sont-ils venus chez toi ?” Ezéchias répondit : “Ils sont venus vers moi d’un pays lointain, de Babylone.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Esaïe 39.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Esaïe 39.3 | Iesha’yahou, l’inspiré, vient vers le roi Hizqyahou et lui dit : « Qu’ont dit ces hommes ? D’où sont-ils venus vers toi ? Hizqyahou dit : »Ils sont venus vers moi d’une terre lointaine, de Babèl. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Esaïe 39.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Esaïe 39.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Esaïe 39.3 | Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ezéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? Ezéchias répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone. |
Bible des Peuples - 1998 | Esaïe 39.3 | Alors le prophète Isaïe vint trouver le roi Ézékias et lui dit: “Qu’ont dit ces gens? D’où sont-ils venus?” Ézékias répondit: “Ils sont venus d’un pays lointain, de Babylone, pour me voir.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Esaïe 39.3 | Le prophète Isaïe, rendant visite au roi Ezéchias, lui demanda : “ Qu’ont dit ces hommes et d’où viennent-ils pour te voir ? - ils viennent chez moi d’une région lointaine, de la Babylonie, ” répliqua Ezéchias. |
Segond 21 - 2007 | Esaïe 39.3 | Le prophète Ésaïe vint ensuite trouver le roi Ezéchias et lui demanda : « Qu’ont dit ces gens-là et d’où sont-ils venus pour te voir ? » Ezéchias répondit : « Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone, pour me voir. » |
King James en Français - 2016 | Esaïe 39.3 | Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias dit: Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, c’est-à-dire de Babylone. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Esaïe 39.3 | καὶ ἦλθεν Ησαιας ὁ προφήτης πρὸς τὸν βασιλέα Εζεκιαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τί λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι καὶ πόθεν ἥκασιν πρὸς σέ καὶ εἶπεν Εζεκιας ἐκ γῆς πόρρωθεν ἥκασιν πρός με ἐκ Βαβυλῶνος. |
La Vulgate - 1454 | Esaïe 39.3 | introiit autem Isaias propheta ad regem Ezechiam et dixit ei quid dixerunt viri isti et unde venerunt ad te et dixit Ezechias de terra longinqua venerunt ad me de Babylone |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Esaïe 39.3 | וַיָּבֹא֙ יְשַׁעְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ חִזְקִיָּ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מָ֥ה אָמְר֣וּ׀ הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֗לֶּה וּמֵאַ֨יִן֙ יָבֹ֣אוּ אֵלֶ֔יךָ וַיֹּ֨אמֶר֙ חִזְקִיָּ֔הוּ מֵאֶ֧רֶץ רְחֹוקָ֛ה בָּ֥אוּ אֵלַ֖י מִבָּבֶֽל׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Esaïe 39.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |