×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 39.3

Esaïe 39.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Esaïe 39.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Esaïe 39.3Alors le prophète Isaïe vint trouver le roi Ezéchias, et lui dit : Que vous ont dit ces gens-là ? et d’où viennent-ils ? Ezéchias lui répondit : Ils sont venus de fort loin vers moi ; ils viennent de Babylone.
David Martin - 1744Esaïe 39.3Puis le Prophète Ésaïe vint vers le roi Ezéchias, et lui dit ; qu’ont dit ces hommes-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? et Ezéchias répondit ; ils sont venus vers moi d’un pays éloigné ; de Babylone.
Ostervald - 1811Esaïe 39.3Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? Et Ézéchias répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Esaïe 39.3Ieschaïahou le prophète vint vers le roi ‘Hiskia, et lui dit : Qu’est-ce que ces hommes-là ont dit, et d’où sont-ils venus vers toi ? ‘Hiskia dit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Esaïe 39.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Esaïe 39.3Alors Ésaïe le prophète vint vers le roi Ézéchias et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus chez toi ? Et Ézéchias dit : Ils sont venus chez moi d’un pays lointain, de Babel.
Lausanne - 1872Esaïe 39.3Et Esaïe, le prophète, alla au roi Ezéchias et lui dit : Qu’ont dit ces gens, et d’où sont-ils venus vers toi ? Et Ezéchias dit : Ils sont venus vers moi d’une terre éloignée, de Babylone.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Esaïe 39.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Esaïe 39.3Et Ésaïe le prophète vint vers le roi Ézéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi ? Et Ézéchias dit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Esaïe 39.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Esaïe 39.3Alors le prophète Ésaïe vint auprès du roi Ézéchias et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi ? Ézéchias répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone.
Glaire et Vigouroux - 1902 Esaïe 39.3Alors le prophète (Isaïe) vint auprès du roi Ezéchias, et lui dit : Que (vous) t’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi (vous) ? Ezéchias répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays lointain, de Babylone.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Esaïe 39.3Alors le prophète Isaïe vint auprès du roi Ezéchias, et lui dit : Que t’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi? Ezéchias répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays lointain, de Babylone.
Louis Segond - 1910Esaïe 39.3Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? Ézéchias répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Esaïe 39.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Esaïe 39.3Mais Isaïe, le prophète, vint auprès du roi Ezéchias, et lui dit : « Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? » Ezéchias répondit : « Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Esaïe 39.3Alors le prophète Isaïe vint auprès du roi et lui dit : “Qu’ont dit ces hommes et d’où sont-ils venus chez toi ?” Ezéchias répondit : “Ils sont venus vers moi d’un pays lointain, de Babylone.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Esaïe 39.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Esaïe 39.3Iesha’yahou, l’inspiré, vient vers le roi Hizqyahou et lui dit : « Qu’ont dit ces hommes ? D’où sont-ils venus vers toi ? Hizqyahou dit :  »Ils sont venus vers moi d’une terre lointaine, de Babèl. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Esaïe 39.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Esaïe 39.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Esaïe 39.3Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ezéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? Ezéchias répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone.
Bible des Peuples - 1998 Esaïe 39.3Alors le prophète Isaïe vint trouver le roi Ézékias et lui dit: “Qu’ont dit ces gens? D’où sont-ils venus?” Ézékias répondit: “Ils sont venus d’un pays lointain, de Babylone, pour me voir.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Esaïe 39.3Le prophète Isaïe, rendant visite au roi Ezéchias, lui demanda : “ Qu’ont dit ces hommes et d’où viennent-ils pour te voir ? - ils viennent chez moi d’une région lointaine, de la Babylonie, ” répliqua Ezéchias.
Segond 21 - 2007Esaïe 39.3Le prophète Ésaïe vint ensuite trouver le roi Ezéchias et lui demanda : « Qu’ont dit ces gens-là et d’où sont-ils venus pour te voir ? » Ezéchias répondit : « Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone, pour me voir. »
King James en Français - 2016 Esaïe 39.3Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias dit: Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, c’est-à-dire de Babylone.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Esaïe 39.3καὶ ἦλθεν Ησαιας ὁ προφήτης πρὸς τὸν βασιλέα Εζεκιαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τί λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι καὶ πόθεν ἥκασιν πρὸς σέ καὶ εἶπεν Εζεκιας ἐκ γῆς πόρρωθεν ἥκασιν πρός με ἐκ Βαβυλῶνος.
La Vulgate - 1454 Esaïe 39.3introiit autem Isaias propheta ad regem Ezechiam et dixit ei quid dixerunt viri isti et unde venerunt ad te et dixit Ezechias de terra longinqua venerunt ad me de Babylone
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Esaïe 39.3וַיָּבֹא֙ יְשַׁעְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ חִזְקִיָּ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מָ֥ה אָמְר֣וּ׀ הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֗לֶּה וּמֵאַ֨יִן֙ יָבֹ֣אוּ אֵלֶ֔יךָ וַיֹּ֨אמֶר֙ חִזְקִיָּ֔הוּ מֵאֶ֧רֶץ רְחֹוקָ֛ה בָּ֥אוּ אֵלַ֖י מִבָּבֶֽל׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Esaïe 39.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !