Esaïe 39.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Esaïe 39.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Esaïe 39.1 | En ce même temps Mérodach-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et des présents à Ezéchias ; parce qu’il avait appris qu’ayant été fort malade il avait été guéri. |
David Martin - 1744 | Esaïe 39.1 | En ce temps-là Mérodach-Baladan, fils de Baladan, Roi de Babylone, envoya des Lettres avec un présent à Ezéchias, parce qu’il avait entendu qu’il avait été malade, et qu’il était guéri. |
Ostervald - 1811 | Esaïe 39.1 | En ce temps-là, Mérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Ézéchias, ayant appris qu’il avait été malade et qu’il était guéri. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Esaïe 39.1 | En ce temps-là Merodach Baladane, fils de Baladane, roi de Babel, envoya des lettres avec un présent à ‘Hiskia, parce qu’il avait appris qu’il avait été malade et rétabli. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Esaïe 39.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Esaïe 39.1 | En ce même temps Mérodach Baladan, fils de Baladan, roi de Babel, envoya une lettre et des présents à Ézéchias, ayant appris qu’il avait été malade et qu’il était guéri. |
Lausanne - 1872 | Esaïe 39.1 | En ce temps-là Mérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya à Ezéchias des lettres et un présent{Ou un hommage.} car il apprit qu’il avait été malade et qu’il s’était remis. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Esaïe 39.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Esaïe 39.1 | En ce temps-là, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias ; or il avait appris qu’il avait été malade, et qu’il était rétabli. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Esaïe 39.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Esaïe 39.1 | En ce temps-là, Mérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias ; car il avait appris qu’il avait été malade et s’était rétabli. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Esaïe 39.1 | En ce temps-là, Mérodach Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres (livres) et des présents à Ezéchias, car il avait appris sa maladie et sa guérison.[39.1 Des livres ; ou une lettre, des lettres (litteras), comme on lit dans l’endroit parallèle (voir 4 Rois, 20, 12), et ici dans les Septante. Voir aussi, sur la signification de ce mot, Isaïe, 37, 14. ― Mérodach Baladan. Voir 4 Rois, 20, 12.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Esaïe 39.1 | En ce temps-là, Mérodach Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et des présents à Ezéchias, car il avait appris sa maladie et sa guérison. |
Louis Segond - 1910 | Esaïe 39.1 | En ce même temps, Merodac Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, parce qu’il avait appris sa maladie et son rétablissement. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Esaïe 39.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Esaïe 39.1 | En ce même temps, Mérodach-Baladan fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et des présents à Ezechias, car il avait appris qu’il avait été malade et qu’il était rétabli. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Esaïe 39.1 | En ce temps-là Mérodach Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya un message et un présent à Ezéchias ; car il avait appris qu’il avait été malade et qu’il s’était rétabli. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Esaïe 39.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Esaïe 39.1 | En ce temps, Merodakh Baladân bèn Baladân, roi de Babèl, envoie des actes et une offrande à Hizqyahou. Il entend qu’il est malade et se fortifie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Esaïe 39.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Esaïe 39.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Esaïe 39.1 | En ce même temps, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ezéchias, parce qu’il avait appris sa maladie et son rétablissement. |
Bible des Peuples - 1998 | Esaïe 39.1 | En ce temps-là Mérodak-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et un cadeau à Ézékias; il avait appris en effet comment Ézékias s’était remis de sa maladie. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Esaïe 39.1 | En ce temps-là, Mérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de la Babylonie, envoya des lettres et un présent à Ezéchias, après avoir appris qu’il avait été malade et s’était rétabli. |
Segond 21 - 2007 | Esaïe 39.1 | À la même époque, le roi de Babylone Merodac-Baladan, fils de Baladan, envoya une lettre et un cadeau à Ezéchias, car il avait appris sa maladie et son rétablissement. |
King James en Français - 2016 | Esaïe 39.1 | En ce temps-là, Mérodac-Baladan, le fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et un présent à Ézéchias, parce qu’il avait appris qu’il avait été malade et qu’il était rétabli. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Esaïe 39.1 | ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστειλεν Μαρωδαχ υἱὸς τοῦ Λααδαν ὁ βασιλεὺς τῆς Βαβυλωνίας ἐπιστολὰς καὶ πρέσβεις καὶ δῶρα Εζεκια ἤκουσεν γὰρ ὅτι ἐμαλακίσθη ἕως θανάτου καὶ ἀνέστη. |
La Vulgate - 1454 | Esaïe 39.1 | in tempore illo misit Marodach Baladan filius Baladan rex Babylonis libros et munera ad Ezechiam audierat enim quod aegrotasset et convaluisset |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Esaïe 39.1 | בָּעֵ֣ת הַהִ֡וא שָׁלַ֡ח מְרֹדַ֣ךְ ֠בַּלְאֲדָן בֶּֽן־בַּלְאֲדָ֧ן מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל סְפָרִ֥ים וּמִנְחָ֖ה אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ וַיִּשְׁמַ֕ע כִּ֥י חָלָ֖ה וַֽיֶּחֱזָֽק׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Esaïe 39.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |