×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 38.3

Esaïe 38.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 38.3  Ô Éternel ! Souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 38.3  Il disait : De grâce, Éternel, souviens-toi donc que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ézéchias répandit des pleurs abondants.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 38.3  Il disait : S’il te plaît, SEIGNEUR, souviens–toi, je t’en prie, que j’ai marché devant toi avec loyauté et d’un cœur entier, et que j’ai fait ce qui te plaît ! Et Ezéchias se mit à pleurer abondamment.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38.3  Ô Éternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ezéchias répandit d’abondantes larmes.

Segond 21

Esaïe 38.3  « Éternel, souviens-toi que j’ai marché devant toi dans la vérité, avec un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! » Puis il pleura abondamment.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 38.3  en ces termes : - De grâce, Éternel ! Tiens compte de ce que je me suis conduit avec fidélité, d’un cœur sans partage, et que j’ai fait ce que tu considères comme bien. Ézéchias versa d’abondantes larmes.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 38.3  Il dit : « Ah ! Seigneur daigne te souvenir que j’ai marché en ta présence avec loyauté et d’un cœur intègre et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux. » Ezékias versa d’abondantes larmes.

Bible de Jérusalem

Esaïe 38.3  "Ah ! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de cœur devant toi, et que j’ai fait ce qui était bien à tes yeux." Et Ézéchias versa d’abondantes larmes.

Bible Annotée

Esaïe 38.3  et dit : Ah ! Éternel, souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi avec fidélité et d’un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui était bien devant tes yeux ! Et Ézéchias pleura beaucoup.

John Nelson Darby

Esaïe 38.3  Et il dit : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.

David Martin

Esaïe 38.3  Et dit ; souviens-toi maintenant je te prie, ô Éternel ! comment j’ai marché devant toi en vérité et en intégrité de cœur, et comment j’ai fait ce qui t’était agréable ; et Ezéchias pleura abondamment.

Osterwald

Esaïe 38.3  Et il dit : Ô Éternel, souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est agréable à tes yeux ! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.

Auguste Crampon

Esaïe 38.3  « Souvenez-vous, ô Yahweh, que j’ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité, et que j’ai fait ce qui est bien à vos yeux ! » Et Ezéchias versa des larmes abondantes.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 38.3  Souvenez-vous, je vous prie, Seigneur ! que j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait ; et que j’ai toujours fait ce qui était bon et agréable à vos yeux. Et Ezéchias répandit beaucoup de larmes.

André Chouraqui

Esaïe 38.3  Il dit : « Holà, IHVH-Adonaï ! Souviens-toi donc de ce que j’ai marché en face de toi en vérité, le cœur entier. J’ai fait le bien à tes yeux. » Hizqyahou pleure à grand pleur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 38.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 38.3  וַיֹּאמַ֗ר אָנָּ֤ה יְהוָה֙ זְכָר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֹֽול׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 38.3  "Remember, O LORD, how I have always tried to be faithful to you and do what is pleasing in your sight." Then he broke down and wept bitterly.