×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 38.19

Esaïe 38.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 38.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 38.19Ce sont les vivants, ce sont les vivants qui vous loueront comme je fais aujourd’hui : le père apprendra votre vérité à ses enfants.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 38.19Mais le vivant, le vivant, est celui qui te célébrera, comme moi aujourd’hui ; le père conduira les enfants à la connaissance de ta vérité.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 38.19Mais le vivant, le vivant te célébrera, comme je fais aujourd’hui ; le père fera connaître aux enfants ta fidélité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 38.19Le vivant, le vivant, celui-là te célèbre ; comme moi aujourd’hui, le père annonce à ses enfants ta fidélité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 38.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 38.19C’est le vivant, le vivant qui te loue, comme moi en ce jour ; le père aux enfants redit ta fidélité.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 38.19C’est le vivant, le vivant qui te loue, comme moi aujourd’hui ; le père fera connaître aux fils [ce qu’il en est] de ta vérité.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 38.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 38.19Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd’hui ; le père fera connaître aux fils ta vérité.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 38.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 38.19Le vivant, le vivant, c’est lui qui te célébrera, comme moi en ce jour ; le père fera connaître aux fils ta fidélité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 38.19Le vivant, le vivant, voilà celui qui te loue, comme je le fais aujourd’hui : le père à ses enfants enseigne ta fidélité.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 38.19C’est le vivant, c’est le vivant qui vous louera (glorifiera), comme je le fais aujourd’hui ; le père fera connaître à ses fils votre vérité.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 38.19C’est le vivant, c’est le vivant qui Vous louera, comme je le fais aujourd’hui; le père fera connaître à ses fils Votre vérité.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 38.19Le vivant, le vivant, c’est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd’hui ; le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 38.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 38.19Le vivant, le vivant, c’est lui qui vous célèbre, comme je le fais en ce jour ; père fera connaître à ses enfants votre fidélité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 38.19Voici que l’amertume est devenue mon salut - et tu as préservé mon âme de la tombe du néant ; - car tu as jeté derrière ton dos tous mes péchés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 38.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 38.19Le vivant, le vivant, c’est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd’hui ; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 38.19Le vivant, le vivant, lui te célèbre comme moi, ce jour. Le père au fils fait pénétrer ta véracité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 38.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 38.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 38.1938:17 Voici le mal parti, la santé revenue, tu as repris mon âme de la fosse fatale, rejeté derrière toi tous mes péchés.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 38.19C’est le vivant, oui, c’est le vivant qui te célèbre, comme moi aujourd’hui, et c’est le père qui fait connaître ta fidélité à ses enfants.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 38.19Le vivant, le vivant, lui te louera, comme je fais aujourd’hui; le père fera connaître aux enfants ta vérité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 38.19οἱ ζῶντως εὐλογήσουσίν σε ὃν τρόπον κἀγώ ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία ποιήσω ἃ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 38.19vivens vivens ipse confitebitur tibi sicut et ego hodie pater filiis notam faciet veritatem tuam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 38.19חַ֥י חַ֛י ה֥וּא יֹודֶ֖ךָ כָּמֹ֣ונִי הַיֹּ֑ום אָ֣ב לְבָנִ֔ים יֹודִ֖יעַ אֶל־אֲמִתֶּֽךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 38.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !