Esaïe 38.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 38.16 (LSG) | Seigneur, c’est par tes bontés qu’on jouit de la vie, C’est par elles que je respire encore; Tu me rétablis, tu me rends à la vie. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 38.16 (NEG) | Seigneur, c’est par tes bontés qu’on jouit de la vie, C’est par elles que je respire encore ; Tu me rétablis, tu me rends à la vie. | 
| Segond 21 (2007) | Esaïe 38.16 (S21) | Seigneur, c’est par tes bontés que l’on vit, c’est grâce à elles que j’ai encore un souffle de vie. Tu m’as restauré, tu m’as fait revivre. | 
| Louis Segond + Strong | Esaïe 38.16 (LSGSN) | Seigneur, c’est par tes bontés qu’on jouit de la vie , C’est par elles que je respire encore ; Tu me rétablis , tu me rends à la vie . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 38.16 (BAN) | Seigneur, c’est en cela qu’est la vie ; c’est dans toutes ces choses que mon esprit trouve la vie ; tu me fortifieras, tu me feras revivre. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 38.16 (SAC) | Seigneur ! si c’est ainsi que l’on vit, si c’est par de telles épreuves que la vie est donnée à mon esprit ; vous me châtierez, et vous me rendrez la vie. | 
| David Martin (1744) | Esaïe 38.16 (MAR) | Seigneur, par ces choses-là on a la vie, et dans tout [ce qui est] en ces choses consiste la vie de mon esprit ; ainsi tu me rétabliras, et me feras revivre. | 
| Ostervald (1811) | Esaïe 38.16 (OST) | Seigneur, c’est par là qu’on a la vie, c’est là tout ce qui fait la vie de mon âme ! Tu me guéris, tu me rends la vie. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 38.16 (CAH) | Seigneur ! tu es sur eux, ils vivent, et pour eux tous est la vie de mon esprit ; tu me fortifieras et me rétabliras. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 38.16 (GBT) | Seigneur, si telle est la vie, si la vie de mon cœur consiste en ces choses, châtiez-moi, et rendez-moi la vie. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 38.16 (PGR) | Seigneur, c’est par là qu’on vit ! c’est tout cela qui fait la vie de mon esprit ; tu me fortifieras ! et accorde-moi la vie ! | 
| Lausanne (1872) | Esaïe 38.16 (LAU) | Seigneur ! c’est par-là qu’on vit, et c’est en toutes ces choses qu’est la vie de mon esprit : rends-moi donc la santé et vivifie-moi. | 
| Darby (1885) | Esaïe 38.16 (DBY) | Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes ces choses est la vie de mon esprit. Et tu m’as rendu la santé, et tu m’as fait vivre. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 38.16 (TAN) | Seigneur, c’est là le devoir de ceux qui vivent, de tous ceux qu’anime comme moi le souffle de vie. Tu m’as rendu force et santé. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 38.16 (VIG) | Seigneur, si c’est ainsi que l’on vit, si la vie de mon esprit consiste en ces choses, vous me châtierez, et vous me rendrez la vie. | 
| Fillion (1904) | Esaïe 38.16 (FIL) | Seigneur, si c’est ainsi que l’on vit, si la vie de mon esprit consiste en ces choses, Vous me châtierez, et Vous me rendrez la vie. | 
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 38.16 (CRA) | Seigneur, c’est en cela qu’est la vie, en tout cela est la vie de mon esprit. Vous me guérissez, vous me rendez la vie : | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 38.16 (BPC) | Comme l’hirondelle je pousse des cris, - je gémis comme la colombe. Mes yeux se lassent en regardant en haut. - Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 38.16 (AMI) | Seigneur, c’est ainsi que l’on vit, c’est par de telles épreuves que la vie est donnée à mon esprit, vous me guérissez et me rendez la vie. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 38.16 (LXX) | κύριε περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη σοι καὶ ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν καὶ παρακληθεὶς ἔζησα. | 
| Vulgate (1592) | Esaïe 38.16 (VUL) | Domine sic vivitur et in talibus vita spiritus mei corripies me et vivificabis me | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 38.16 (SWA) | Ee Bwana, kwa mambo hayo watu huishi; Na uhai wa roho yangu u katika hayo yote; Kwa hiyo uniponye na kunihuisha. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 38.16 (BHS) | אֲדֹנָ֖י עֲלֵיהֶ֣ם יִֽחְי֑וּ וּלְכָל־בָּהֶן֙ חַיֵּ֣י רוּחִ֔י וְתַחֲלִימֵ֖נִי וְהַחֲיֵֽנִי׃ |