×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 38.15

Esaïe 38.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 38.15  Que dirai-je ? Il m’a répondu, et il m’a exaucé. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 38.15  Que dirai-je ? Il m’a répondu,
Et c’est lui-même qui a agi.
Je marcherai humblement pendant toutes mes années.
À cause de l’amertume de mon âme.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 38.15  Que dirai–je ? Il m’a répondu, et c’est lui–même qui a agi. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, à cause de mon amertume.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38.15  Que dirai-je ? Il m’a répondu, et il m’a exaucé. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.

Segond 21

Esaïe 38.15  « Que dire ? Il m’a parlé, et c’est lui-même qui a agi. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, à cause de l’amertume dont j’ai fait preuve.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 38.15  Que puis-je dire ?
Il m’a parlé
et c’est lui qui agit.
Je marcherai donc humblement tout le temps de ma vie,
à cause de mon affliction.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 38.15  Que dirai-je pour qu’il me réponde,
car c’est lui qui agit ?
Je dois traîner toutes mes années
avec l’amertume qui est la mienne.

Bible de Jérusalem

Esaïe 38.15  Comment parlerai-je et que lui dirai-je ? Car c’est lui qui agit. Je m’avancerai toutes mes années durant dans l’amertume de mon âme.

Bible Annotée

Esaïe 38.15  Que dirai-je ? Il m’a promis, il l’a fait ! Je me joindrai au cortège sacré tout le temps de ma vie, à cause de l’amertume de mon âme !

John Nelson Darby

Esaïe 38.15  Que dirai-je ? Il m’a parlé, et lui l’a fait. J’irai doucement, toutes mes années, dans l’amertume de mon âme.

David Martin

Esaïe 38.15  Que dirai-je ? il m’a parlé ; et lui même l’a fait ; je m’en irai tout doucement, tous les ans de ma vie, dans l’amertume de mon âme.

Osterwald

Esaïe 38.15  Que dirai-je ? Il m’a parlé, et c’est lui qui l’a fait. Je marcherai humblement tout le reste de mes années, à cause de l’amertume de mon âme.

Auguste Crampon

Esaïe 38.15  Que dirais-je ? Il m’a dit, il l’a fait. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, me souvenant de l’amertume de mon âme.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 38.15   Mais que dis-je ? Il me l’a promis, et il a déjà fait ce que je lui ai demandé : je repasserai devant vous toutes les années de ma vie dans l’amertume de mon âme.

André Chouraqui

Esaïe 38.15  De quoi parlerais-je ? Il me l’a dit, c’est lui qui le fera. Je déambulerai, toutes mes années, dans l’amertume de mon être.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 38.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 38.15  מָֽה־אֲדַבֵּ֥ר וְאָֽמַר־לִ֖י וְה֣וּא עָשָׂ֑ה אֶדַּדֶּ֥ה כָל־שְׁנֹותַ֖י עַל־מַ֥ר נַפְשִֽׁי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 38.15  But what could I say? For he himself had sent this sickness. Now I will walk humbly throughout my years because of this anguish I have felt.