Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 38.15

Esaïe 38.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 38.15 (LSG)Que dirai-je ? Il m’a répondu, et il m’a exaucé. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.
Esaïe 38.15 (NEG)Que dirai-je ? Il m’a répondu, et il m’a exaucé. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.
Esaïe 38.15 (S21)« Que dire ? Il m’a parlé, et c’est lui-même qui a agi. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, à cause de l’amertume dont j’ai fait preuve.
Esaïe 38.15 (LSGSN)Que dirai -je ? Il m’a répondu , Et il m’a exaucé . Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé .

Les Bibles d'étude

Esaïe 38.15 (BAN)Que dirai-je ? Il m’a promis, il l’a fait ! Je me joindrai au cortège sacré tout le temps de ma vie, à cause de l’amertume de mon âme !

Les « autres versions »

Esaïe 38.15 (SAC) Mais que dis-je ? Il me l’a promis, et il a déjà fait ce que je lui ai demandé : je repasserai devant vous toutes les années de ma vie dans l’amertume de mon âme.
Esaïe 38.15 (MAR)Que dirai-je ? il m’a parlé ; et lui même l’a fait ; je m’en irai tout doucement, tous les ans de ma vie, dans l’amertume de mon âme.
Esaïe 38.15 (OST)Que dirai-je ? Il m’a parlé, et c’est lui qui l’a fait. Je marcherai humblement tout le reste de mes années, à cause de l’amertume de mon âme.
Esaïe 38.15 (CAH)Que dirai-je ! il l’a promis et l’a exécuté ; pendant toutes mes années je cheminerai humblement à cause de l’amertume de mon âme.
Esaïe 38.15 (GBT)Mais que dis-je, et que me répondra-t-il, puisqu’il a tout fait ? Je repasserai devant vous toutes les années de ma vie dans l’amertume de mon âme.
Esaïe 38.15 (PGR)Que dirai-je ? Il m’a promis, et Il a exécuté. Humblement je marcherai durant toutes mes années, après ce tourment de mon âme.
Esaïe 38.15 (LAU)Que dirai-je ? Il m’a parlé, et c’est lui qui l’a fait. Je marcherai humblement pendant tous mes ans, à cause de l’amertume de mon âme !
Esaïe 38.15 (DBY)Que dirai-je ? Il m’a parlé, et lui l’a fait. J’irai doucement, toutes mes années, dans l’amertume de mon âme.
Esaïe 38.15 (TAN)Que dirai-je ? Il a parlé et il a agi : pendant toute mon existence, je marcherai avec humilité au souvenir de l’amertume de mon cœur.
Esaïe 38.15 (VIG)Que dirai-je, et que me répondra-t-il, puisque c’est lui qui a fait cela ? Je repasserai devant vous toutes mes années, dans l’amertume de mon âme.
Esaïe 38.15 (FIL)Que dirai-je, et que me répondra-t-Il, puisque c’est Lui qui a fait cela? Je repasserai devant Vous toutes mes années, dans l’amertume de mon âme.
Esaïe 38.15 (CRA)Que dirais-je ? Il m’a dit, il l’a fait. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, me souvenant de l’amertume de mon âme.
Esaïe 38.15 (BPC)de sorte que je crie jusqu’au matin. Comme un lion il brise tous mes os ;
Esaïe 38.15 (AMI)Mais que dis-je ? il me l’a promis, et il a déjà fait ce que je lui ai demandé ; je vous louerai toutes les années de ma vie, à cause de l’amertume de mon âme.

Langues étrangères

Esaïe 38.15 (LXX)καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς.
Esaïe 38.15 (VUL)quid dicam aut quid respondebit mihi cum ipse fecerit recogitabo omnes annos meos in amaritudine animae meae
Esaïe 38.15 (SWA)Niseme nini? Yeye amenena nami, na yeye mwenyewe ametenda hayo; Nitakwenda polepole miaka yangu yote, kwa sababu ya uchungu wa nafsi yangu.
Esaïe 38.15 (BHS)מָֽה־אֲדַבֵּ֥ר וְאָֽמַר־לִ֖י וְה֣וּא עָשָׂ֑ה אֶדַּדֶּ֥ה כָל־שְׁנֹותַ֖י עַל־מַ֥ר נַפְשִֽׁי׃