×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 38.13

Esaïe 38.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 38.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 38.13 Le soir j’espérais au plus d’aller jusqu’au matin ; mais Dieu comme un lion m’avait brisé tous les os ; et je disais encore : Du matin au soir vous terminerez ma vie.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 38.13Je me proposais jusqu’au matin qu’il était comme un lion, qu’il briserait ainsi tous mes os ; du matin au soir tu m’auras enlevé.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 38.13Je pensais en moi-même jusqu’au matin : Comme un lion, il brisera tous mes os. Du matin au soir tu m’auras enlevé !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 38.13J’espérais jusqu’à l’aurore, mais, comme un lion, il brisait mes os ; du jour jusqu’à la nuit tu m’achèves.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 38.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 38.13J’attendis jusqu’au matin ; pareil au lion, Il brisa tous mes os ; du jour à la nuit tu en finis avec moi !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 38.13J’attendais jusqu’au matin... Tel qu’un lion, tel il brise tous mes os ; du jour à la nuit tu vas en finir avec moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 38.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 38.13J’ai possédé mon âme jusqu’au matin ;... comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi !...
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 38.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 38.13Je me suis tu jusqu’au matin ; pareil àun lion, il brisait tous mes os. Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 38.13Je tournais mon attente vers le matin, mais, comme un lion, on a brisé tous mes os : du matin au soir tu m’auras achevé !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 38.13J’espérais jusqu’au matin ; comme un lion il a brisé tous mes os. Du matin au soir vous en finirez avec moi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 38.13J’espérais jusqu’au matin; comme un lion il a brisé tous mes os. Du matin au soir Vous en finirez avec moi.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 38.13Je me suis contenu jusqu’au matin ; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m’auras achevé !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 38.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 38.13Je me suis tu jusqu’au matin ; comme un lion, il brisait tous mes os ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 38.13Je disais : Je ne verrai plus Yahweh - sur la terre des vivants ; Je n’apercevrai plus les hommes - parmi les habitants du monde.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 38.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 38.13Je me suis contenu jusqu’au matin ; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m’auras achevé !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 38.13J’ai appelé jusqu’au matin ; comme un lion, il brisait ainsi tous mes os. Du jour à la nuit, tu m’achèves.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 38.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 38.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 38.1338:11 Je ne verrai plus Yahvé, me disais-je, sur une terre de vivants, je ne verrai plus aucun des habitants du monde.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 38.13« Je me suis retenu jusqu’au matin, mais pareil à un lion, il brisait tous mes os. Avant la nuit tu m’aurais achevé !
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 38.13Je réfléchissais jusqu’au matin, que comme un lion, il briserait ainsi tous mes os: depuis le jour jusqu’à la nuit, tu en auras fini avec moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 38.13ἕως πρωὶ ὡς λέοντι οὕτως τὰ ὀστᾶ μου συνέτριψεν ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 38.13sperabam usque ad mane quasi leo sic contrivit omnia ossa mea de mane usque ad vesperam finies me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 38.13שִׁוִּ֤יתִי עַד־בֹּ֨קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔י כֵּ֥ן יְשַׁבֵּ֖ר כָּל־עַצְמֹותָ֑י מִיֹּ֥ום עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 38.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !