×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 38.13

Esaïe 38.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 38.13  Je me suis contenu jusqu’au matin ; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m’auras achevé !

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 38.13  Je me suis contenu jusqu’au matin ;
Comme un lion, il brisait tous mes os,
Du jour à la nuit tu m’auras achevé !

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 38.13  Je me suis contenu jusqu’au matin ; comme un lion, il brisait tous mes os, du jour à la nuit tu m’auras achevé !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38.13  Je me suis contenu jusqu’au matin ; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m’auras achevé !

Segond 21

Esaïe 38.13  « Je me suis retenu jusqu’au matin, mais pareil à un lion, il brisait tous mes os. Avant la nuit tu m’aurais achevé !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 38.13  Jusqu’au matin, je me suis contenu.
Comme ferait le lion, il brisait tous mes os.
Pendant le jour, avant la nuit, tu m’auras achevé.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 38.13  Avant le matin, je serai réduit à rien.
Comme le lion, il a broyé tous mes os.
Du jour à la nuit,
tu en auras fini avec moi.

Bible de Jérusalem

Esaïe 38.13  j’ai crié jusqu’au matin ; comme un lion, c’est ainsi qu’il broie tous mes os, du point du jour jusqu’à la nuit tu m’as achevé.

Bible Annotée

Esaïe 38.13  Je me suis tu jusqu’au matin ; pareil àun lion, il brisait tous mes os. Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !

John Nelson Darby

Esaïe 38.13  J’ai possédé mon âme jusqu’au matin ;... comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi !...

David Martin

Esaïe 38.13  Je me proposais jusqu’au matin qu’il était comme un lion, qu’il briserait ainsi tous mes os ; du matin au soir tu m’auras enlevé.

Osterwald

Esaïe 38.13  Je pensais en moi-même jusqu’au matin : Comme un lion, il brisera tous mes os. Du matin au soir tu m’auras enlevé !

Auguste Crampon

Esaïe 38.13  Je me suis tu jusqu’au matin ; comme un lion, il brisait tous mes os ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !

Lemaistre de Sacy

Esaïe 38.13   Le soir j’espérais au plus d’aller jusqu’au matin ; mais Dieu comme un lion m’avait brisé tous les os ; et je disais encore : Du matin au soir vous terminerez ma vie.

André Chouraqui

Esaïe 38.13  J’ai appelé jusqu’au matin ; comme un lion, il brisait ainsi tous mes os. Du jour à la nuit, tu m’achèves.

Zadoc Kahn

Esaïe 38.13  Je tournais mon attente vers le matin, mais, comme un lion, on a brisé tous mes os : du matin au soir tu m’auras achevé !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 38.13  שִׁוִּ֤יתִי עַד־בֹּ֨קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔י כֵּ֥ן יְשַׁבֵּ֖ר כָּל־עַצְמֹותָ֑י מִיֹּ֥ום עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 38.13  I waited patiently all night, but I was torn apart as though by lions. Suddenly, my life was over.