Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 38.12

Esaïe 38.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 38.12 (LSG)Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger ; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m’auras achevé !
Esaïe 38.12 (NEG)Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger ; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m’auras achevé !
Esaïe 38.12 (S21)Mon habitation était enlevée et transportée loin de moi comme une tente de berger. Pareil à un tisserand, j’arrivais au bout du rouleau de ma vie. Il m’arrachait à la chaîne de tissage. Avant la nuit tu en aurais fini avec moi !
Esaïe 38.12 (LSGSN)Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger ; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m’auras achevé !

Les Bibles d'étude

Esaïe 38.12 (BAN)ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de berger ; comme un tisserand, j’ai tissé le fil de ma vie ; il me retranche de la trame ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !

Les « autres versions »

Esaïe 38.12 (SAC)Le temps de ma demeure sur la terre est fini : je suis comme la tente d’un berger qu’on plie déjà pour l’emporter. Dieu coupe le fil de ma vie, comme le tisserand coupe le fil de sa toile : il la retranche lorsqu’elle ne faisait que commencer : du matin au soir vous terminerez ma vie.
Esaïe 38.12 (MAR)Ma durée s’en est allée, et a été transportée d’avec moi, comme une cabane de berger ; j’ai tranché ma vie comme le tisserand [coupe sa toile] ; il me coupera dès les pesnes : du matin au soir tu m’auras enlevé.
Esaïe 38.12 (OST)Ma durée est enlevée ; elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. Ma vie est coupée ; je suis retranché comme la toile que le tisserand détache de la trame. Du matin au soir tu m’auras enlevé !
Esaïe 38.12 (CAH)Ma demeure a été démontée et enlevée de moi, comme la tente du pasteur ; ma vie est tranchée, comme le tisserand il me retranche de la trame ; du jour jusqu’à la nuit, tu m’achèves.
Esaïe 38.12 (GBT)Ma vie est finie ; ma tente se replie comme la tente du berger. Ma vie a été tranchée comme un fil par le tisserand ; il l’a tranchée lorsqu’elle ne faisait que commencer ; du matin au soir vous l’aurez terminée.
Esaïe 38.12 (PGR)ma loge est enlevée et emportée loin de moi comme la tente du berger, je tranche ma vie comme un tisserand, des lisses Il me détache, du jour à la nuit tu en finis avec moi !
Esaïe 38.12 (LAU)Ma demeure{Ou durée.} est arrachée et est transportée loin de moi comme une tente de berger ; je tranche, comme le tisserand, ma vie ; il va me séparer de la trame ; du jour à la nuit tu vas en finir avec moi.
Esaïe 38.12 (DBY)Ma durée s’en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J’ai, comme le tisserand, coupé ma vie ;... il me séparera de la penne ; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi.
Esaïe 38.12 (TAN)Ma demeure est déracinée, emportée loin de moi comme une tente de berger ; j’ai vu trancher ma vie comme par le tisserand qui m’aurait violemment séparé de la trame : du matin au soir tu m’auras achevé !
Esaïe 38.12 (VIG)Le temps de ma vie (Ma génération, note) m’est (m’a été) enlevé(e), et il est roulé loin de moi, (pliée) comme une tente (tabernacle) de berger. Ma vie a été coupée comme par le tisserand ; il m’a retranché tandis que j’ourdissais encore. Du matin au soir vous en finirez avec moi.
Esaïe 38.12 (FIL)Le temps de ma vie m’est enlevé, et il est roulé loin de moi, comme une tente de berger. Ma vie a été coupée comme par le tisserand; il m’a retranché tandis que j’ourdissais encore. Du matin au soir vous en finirez avec moi.
Esaïe 38.12 (CRA)Ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de bergers. Comme un tisserand, j’ourdissais ma vie ; il me retranche du métier !
Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
Esaïe 38.12 (BPC)Je disais : “Il me faut m’en aller - au milieu de mes jours ; Je suis mandé aux portes du schéol, - privé du reste de mes années.
Esaïe 38.12 (AMI)Le temps de ma demeure sur la terre est fini ; je suis comme la tente d’un berger, qu’on plie déjà pour l’emporter. Dieu coupe le fil de ma vie, comme le tisserand coupe le fil de sa toile : il la retranche lorsqu’elle ne faisait que commencer ; du matin au soir vous terminerez ma vie.

Langues étrangères

Esaïe 38.12 (LXX)ἐκ τῆς συγγενείας μου κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας τὸ πνεῦμά μου παρ’ ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην.
Esaïe 38.12 (VUL)generatio mea ablata est et convoluta est a me quasi tabernaculum pastorum praecisa est velut a texente vita mea dum adhuc ordirer succidit me de mane usque ad vesperam finies me
Esaïe 38.12 (SWA)Kao langu limeondolewa kabisa, limechukuliwa kama hema ya mchungaji; Nimekunja maisha yangu kama mfumaji; atanikatilia mbali na kitanda cha mfumi; Tangu mchana hata usiku wanimaliza.
Esaïe 38.12 (BHS)דֹּורִ֗י נִסַּ֧ע וְנִגְלָ֛ה מִנִּ֖י כְּאֹ֣הֶל רֹעִ֑י קִפַּ֨דְתִּי כָאֹרֵ֤ג חַיַּי֙ מִדַּלָּ֣ה יְבַצְּעֵ֔נִי מִיֹּ֥ום עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃