×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 37.4

Esaïe 37.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 37.4  Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 37.4  Peut-être l’Éternel, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du Rabchaqé, que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu’a entendues l’Éternel ton Dieu. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste (encore).

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 37.4  Peut–être le SEIGNEUR, ton Dieu, entendra–t–il les paroles du chef d’intendance, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour outrager le Dieu vivant ; peut–être le châtiera–t–il pour ces paroles que le SEIGNEUR, ton Dieu, a entendues. Elève une prière pour le reste qui subsiste encore.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37.4  Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.

Segond 21

Esaïe 37.4  Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabshaké, l’homme que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, punira-t-il les paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 37.4  Peut-être l’Éternel, ton Dieu, prêtera-t-il attention à ces paroles que l’aide de camp du roi d’Assyrie a prononcées de la part de son maître, pour insulter le Dieu vivant. Peut-être l’Éternel, ton Dieu, le punira-t-il à cause des paroles qu’il a entendues. Intercède donc en faveur du reste de ce peuple qui subsiste encore. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 37.4  Peut-être le Seigneur ton Dieu entendra-t-il les paroles de l’aide de camp que son maître, le roi d’Assyrie, a envoyé pour insulter le Dieu Vivant et le châtiera-t-il pour les paroles que le Seigneur ton Dieu aura entendues. Fais monter vers lui une prière en faveur du reste qui subsiste. »

Bible de Jérusalem

Esaïe 37.4  Puisse Yahvé ton Dieu entendre les paroles du grand échanson que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé insulter le Dieu vivant, et puisse Yahvé ton Dieu punir les paroles qu’il a entendues ! Adresse une prière en faveur du reste qui subsiste encore."

Bible Annotée

Esaïe 37.4  Peut-être l’Éternel, ton Dieu, entendra-t-il les paroles de Rabsaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et l’Éternel, ton Dieu, punira-t-il les paroles qu’il a entendues ; et tu offriras une prière pour le reste du peuple qui subsiste encore !

John Nelson Darby

Esaïe 37.4  Peut-être l’Éternel, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du Rab-Shaké, que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que l’Éternel, ton Dieu, a entendues. Fais donc monter une prière pour le résidu qui se trouve encore.

David Martin

Esaïe 37.4  Peut-être que l’Éternel ton Dieu aura entendu les paroles de Rabsaké, lequel le Roi des Assyriens son maître a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant, et lui faire outrage, selon les paroles que l’Éternel ton Dieu a ouïes ; fais donc requête pour le reste qui se trouve encore.

Osterwald

Esaïe 37.4  Peut-être que l’Éternel ton Dieu aura entendu les paroles de Rabshaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant ; peut-être que l’Éternel ton Dieu châtiera les paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière en faveur de ce qui reste encore.

Auguste Crampon

Esaïe 37.4  Peut-être Yahweh, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du grand échanson, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et le punira-t-il à cause des paroles qu’a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc une prière pour le reste qui subsiste encore ! "

Lemaistre de Sacy

Esaïe 37.4  Le Seigneur, votre Dieu, aura sans doute entendu ce qu’a dit Rabsacès, qui a été envoyé par le roi des Assyriens, son maître, pour blasphémer le Dieu vivant, et pour lui insulter par des paroles que le Seigneur, votre Dieu, a entendues. Offrez donc à Dieu vos prières pour ce qui se trouve encore de reste.

André Chouraqui

Esaïe 37.4  Peut-être IHVH-Adonaï ton Elohîms entendra-t-il les paroles du grand échanson que le roi d’Ashour, son maître, a envoyé pour insulter Elohîms, le vivant. Argue par les paroles que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, a entendues ; élève une prière pour le reste retrouvé. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 37.4  אוּלַ֡י יִשְׁמַע֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֵ֣ת׀ דִּבְרֵ֣י רַב־שָׁקֵ֗ה אֲשֶׁר֩ שְׁלָחֹ֨ו מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֤וּר׀ אֲדֹנָיו֙ לְחָרֵף֙ אֱלֹהִ֣ים חַ֔י וְהֹוכִ֨יחַ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ע יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְנָשָׂ֣אתָ תְפִלָּ֔ה בְּעַ֥ד הַשְּׁאֵרִ֖ית הַנִּמְצָאָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 37.4  But perhaps the LORD your God has heard the Assyrian representative defying the living God and will punish him for his words. Oh, pray for those of us who are left!"