Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 37.32

Esaïe 37.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 37.32 (LSG)Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées.
Esaïe 37.32 (NEG)Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées.
Esaïe 37.32 (S21)En effet, un reste sortira de Jérusalem, et du mont Sion des rescapés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel, le maître de l’univers.
Esaïe 37.32 (LSGSN)Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées.

Les Bibles d'étude

Esaïe 37.32 (BAN)car de Jérusalem il sortira un reste, et des réchappés de la montagne de Sion. Le zèle de l’Éternel des armées fera cela !

Les « autres versions »

Esaïe 37.32 (SAC)Car il y en aura dans Jérusalem qui échapperont de sa ruine, il y en aura du mont de Sion qui seront sauvés : c’est ce que fera le zèle du Seigneur des armées.
Esaïe 37.32 (MAR)Car il sortira de Jérusalem quelques restes, et de la montagne de Sion quelques réchappés, la jalousie de l’Éternel des armées fera cela.
Esaïe 37.32 (OST)Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.
Esaïe 37.32 (CAH)Car de Ierouschalaïme sortira un reste, et de la montagne de Tsione quelques échappés ; le zèle de Ieovah Tsebaoth fera cela.
Esaïe 37.32 (GBT)Parce que de Jérusalem sortiront ceux qui auront échappé, et de Sion ceux qui seront sauvés : le zèle du Seigneur des armées fera ces choses.
Esaïe 37.32 (PGR)car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappes ; le zèle de l’Éternel des armées opérera ces choses.
Esaïe 37.32 (LAU)Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion, des réchappés. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.
Esaïe 37.32 (DBY)Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion ce qui est réchappé. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.
Esaïe 37.32 (TAN)Oui, un reste refleurira à Jérusalem et des débris sur la montagne de Sion ; voilà ce que réalisera l’amour de l’Éternel-Cebaot.
Esaïe 37.32 (VIG)car de Jérusalem il sortira un reste, et des sauvés du mont (de la montagne de) Sion ; le zèle du Seigneur des armées fera cela.
Esaïe 37.32 (FIL)car de Jérusalem il sortira un reste, et des sauvés du mont Sion; le zèle du Seigneur des armées fera cela.
Esaïe 37.32 (CRA)Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.
Esaïe 37.32 (BPC)Car un reste sortira de Jérusalem - et des réchappés de la montagne de Sion ; - le zèle de Yahweh des armées fera cela.
Esaïe 37.32 (AMI)Car il y en aura dans Jérusalem qui échapperont de sa ruine, il y en aura du mont de Sion qui seront sauvés ; c’est ce que fera le zèle du Seigneur des armées.

Langues étrangères

Esaïe 37.32 (LXX)ὅτι ἐξ Ιερουσαλημ ἐξελεύσονται οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ σῳζόμενοι ἐξ ὄρους Σιων ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα.
Esaïe 37.32 (VUL)quia de Hierusalem exibunt reliquiae et salvatio de monte Sion zelus Domini exercituum faciet istud
Esaïe 37.32 (SWA)Maana katika Yerusalemu yatatoka mabaki, nao watakaookoka katika mlima Sayuni; wivu wa Bwana wa majeshi utatimiza mambo hayo.
Esaïe 37.32 (BHS)כִּ֤י מִירֽוּשָׁלִַ֨ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיֹּ֑ון קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃ ס