×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 37.29

Esaïe 37.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 37.29  Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 37.29  Parce que tu t’emportes contre moi
Et que ton arrogance est montée là mes oreilles,
Je mettrai ma boucle à tes narines
Et mon mors à tes lèvres,
Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 37.29  Parce que tu t’agites contre moi et que ta suffisance est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37.29  Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Segond 21

Esaïe 37.29  Oui, tu es furieux contre moi et ton arrogance est montée à mes oreilles. C’est pourquoi je vais mettre mon anneau à tes narines et mon mors entre tes lèvres, et je vais te faire repartir par le chemin que tu as pris à l’aller.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 37.29  Oui, tu t’emportes contre moi,
tes discours arrogants sont parvenus à mes oreilles,
c’est pourquoi je te passerai mon anneau dans le nez
et je te riverai mon mors entre les lèvres,
puis je te ferai retourner par où tu es venu.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 37.29  Parce que tu as tremblé de rage contre moi
et que ton arrogance est montée à mes oreilles,
je mettrai un anneau dans ton nez
et un mors à tes lèvres :
je te ramènerai par le chemin
par lequel tu es venu.

Bible de Jérusalem

Esaïe 37.29  Parce que tu t’es emporté contre moi, que ton insolence est montée à mes oreilles, je passerai mon anneau à ta narine et mon mors à tes lèvres, je te ramènerai sur le chemin par lequel tu es venu.

Bible Annotée

Esaïe 37.29  parce que ta fureur et ton arrogance sont montées à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors dans ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu !

John Nelson Darby

Esaïe 37.29  Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

David Martin

Esaïe 37.29  Parce que tu es furieux contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors en ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Osterwald

Esaïe 37.29  Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Auguste Crampon

Esaïe 37.29  Parce que tu es furieux contre moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 37.29  Lorsque ta rage s’est déclarée contre moi, ton orgueil est monté jusqu’à mon trône. C’est pourquoi je te mettrai un cercle aux narines et un mors à la bouche, et je te remènerai par le même chemin par lequel tu es venu.

André Chouraqui

Esaïe 37.29  Parce que tu t’es irrité contre moi, ton tumulte est monté à mes oreilles. Et je mets mon croc dans ta narine, mon entrave entre tes lèvres. Je te fais retourner sur la route par laquelle tu étais venu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 37.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 37.29  יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאָזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 37.29  And because of your arrogance against me, which I have heard for myself, I will put my hook in your nose and my bridle in your mouth. I will make you return by the road on which you came.'"