Esaïe 36.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 36.9 (LSG) | Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 36.9 (NEG) | Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 36.9 (S21) | Comment pourrais-tu repousser un seul chef, même parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur ? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers ? |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 36.9 (LSGSN) | Comment repousserais -tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 36.9 (BAN) | Comment ferais-tu tourner le dos à un seul capitaine d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu te confies dans l’Égypte à cause de ses chars et de ses chevaux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 36.9 (SAC) | Et comment pourrez-vous seulement tenir contre l’un des moindres gouverneurs des places de mon maître ? Si vous mettez votre confiance dans l’Égypte, dans ses chariots et dans sa cavalerie ; |
| David Martin (1744) | Esaïe 36.9 (MAR) | Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d’entre les serviteurs de mon maître ? mais tu te confies en l’Égypte, à cause des chariots, et des gens de cheval. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 36.9 (OST) | Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d’entre les serviteurs de mon maître ? Mais tu te confies en l’Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 36.9 (CAH) | Comment pourrais-tu résister au moindre des pachas serviteurs de mon maître ? mais tu te confies en l’Égypte pour les chariots et les cavaliers. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 36.9 (GBT) | Et comment pourrez-vous seulement tenir contre un officier parmi les moindres serviteurs de mon maître ? Si vous mettez votre confiance dans l’Égypte, dans ses chariots et dans ses cavaliers, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 36.9 (PGR) | Et comment repousserais-tu un seul général, l’un des moindres serviteurs de mon maître ?… Ainsi tu mets ta confiance dans l’Egypte pour les chars et la cavalerie. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 36.9 (LAU) | Et comment ferais-tu tourner visage à un seul commandant des moindres esclaves de mon seigneur ? Mais tu te confies en l’Égypte pour avoir des chars et des cavaliers. |
| Darby (1885) | Esaïe 36.9 (DBY) | Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine d’entre les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers... |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 36.9 (TAN) | Tu ne serais pas capable de repousser un simple gouverneur, un des moindres serviteurs de mon maître, et tu comptes sur l’Égypte pour avoir des chars et des cavaliers ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 36.9 (VIG) | Et comment soutiendras-tu (soutiendrez-vous) l’aspect d’un seul gouverneur pris parmi les moindres serviteurs (officiers) de mon maître ? Que si tu as (vous avez) confiance dans l’Egypte, dans ses chars et dans ses cavaliers |
| Fillion (1904) | Esaïe 36.9 (FIL) | Et comment soutiendras-tu l’aspect d’un seul gouverneur pris parmi les moindres serviteurs de mon maître? Que si tu as confiance dans l’Egypte, dans ses chars et dans ses cavaliers, |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 36.9 (CRA) | Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les chevaux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 36.9 (BPC) | Comment repousserais-tu un seul des moindres serviteurs de mon maître ? Cependant tu te confies en l’Egypte pour les chevaux et les cavaliers. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 36.9 (AMI) | Et comment pourrez-vous seulement tenir contre l’un des moindres gouverneurs des places de mon maître ? Si vous mettez votre confiance dans l’Égypte, dans ses chars et dans sa cavalerie, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 36.9 (LXX) | καὶ πῶς δύνασθε ἀποστρέψαι εἰς πρόσωπον τοπάρχου ἑνός οἰκέται εἰσὶν οἱ πεποιθότες ἐπ’ Αἰγυπτίοις εἰς ἵππον καὶ ἀναβάτην. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 36.9 (VUL) | et quomodo sustinebis faciem iudicis unius loci ex servis domini mei minoribus quod si confidis in Aegypto in quadriga et in equitibus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 36.9 (SWA) | Wawezaje, basi, kurudisha nyuma uso wa akida mmoja wa watumishi walio wadogo wa bwana wangu, na kuitumainia Misri upewe magari na farasi? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 36.9 (BHS) | וְאֵ֣יךְ תָּשִׁ֗יב אֵ֠ת פְּנֵ֨י פַחַ֥ת אַחַ֛ד עַבְדֵ֥י אֲדֹנִ֖י הַקְטַנִּ֑ים וַתִּבְטַ֤ח לְךָ֙ עַל־מִצְרַ֔יִם לְרֶ֖כֶב וּלְפָרָשִֽׁים׃ |