Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 36.9

Esaïe 36.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et comment pourrez-vous seulement tenir contre l’un des moindres gouverneurs des places de mon maître ? Si vous mettez votre confiance dans l’Égypte, dans ses chariots et dans sa cavalerie ;
MAREt comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d’entre les serviteurs de mon maître ? mais tu te confies en l’Égypte, à cause des chariots, et des gens de cheval.
OSTEt comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d’entre les serviteurs de mon maître ? Mais tu te confies en l’Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers !
CAHComment pourrais-tu résister au moindre des pachas serviteurs de mon maître ? mais tu te confies en l’Égypte pour les chariots et les cavaliers.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt comment repousserais-tu un seul général, l’un des moindres serviteurs de mon maître ?… Ainsi tu mets ta confiance dans l’Egypte pour les chars et la cavalerie.
LAUEt comment ferais-tu tourner visage à un seul commandant des moindres esclaves de mon seigneur ? Mais tu te confies en l’Égypte pour avoir des chars et des cavaliers.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine d’entre les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers...
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANComment ferais-tu tourner le dos à un seul capitaine d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu te confies dans l’Égypte à cause de ses chars et de ses chevaux.
ZAKTu ne serais pas capable de repousser un simple gouverneur, un des moindres serviteurs de mon maître, et tu comptas sur l’Egypte pour avoir des chars et des cavaliers !
VIGEt comment soutiendras-tu (soutiendrez-vous) l’aspect d’un seul gouverneur pris parmi les moindres serviteurs (officiers) de mon maître ? Que si tu as (vous avez) confiance dans l’Egypte, dans ses chars et dans ses cavaliers
FILEt comment soutiendras-tu l’aspect d’un seul gouverneur pris parmi les moindres serviteurs de mon maître? Que si tu as confiance dans l’Egypte, dans ses chars et dans ses cavaliers,
LSGComment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAComment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les chevaux.
BPCComment repousserais-tu un seul des moindres serviteurs de mon maître ? Cependant tu te confies en l’Egypte pour les chevaux et les cavaliers.
JERComment ferais-tu reculer un seul des moindres serviteurs de mon maître ? Mais tu t’es fié à l’Égypte pour avoir chars et cavaliers !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.
CHUComment renverras-tu les faces d’un pacha, d’un des petits serviteurs de mon maître ! Tu t’assures en Misraîm pour la charrerie et les cavaliers ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu ne pourrais même pas faire reculer le moins puissant des chefs de corps de mon seigneur. Alors que tu comptais sur l’Égypte pour recevoir des chars et des cavaliers,
S21Comment pourrais-tu repousser un seul chef, même parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur ? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers ?
KJFEt comment ferais-tu détourner le visage du moindre capitaine d’entre les serviteurs de mon maître, et faire confiance en l’Égypte, pour trouver des chariots et des cavaliers?
LXXκαὶ πῶς δύνασθε ἀποστρέψαι εἰς πρόσωπον τοπάρχου ἑνός οἰκέται εἰσὶν οἱ πεποιθότες ἐπ’ Αἰγυπτίοις εἰς ἵππον καὶ ἀναβάτην.
VULet quomodo sustinebis faciem iudicis unius loci ex servis domini mei minoribus quod si confidis in Aegypto in quadriga et in equitibus
BHSוְאֵ֣יךְ תָּשִׁ֗יב אֵ֠ת פְּנֵ֨י פַחַ֥ת אַחַ֛ד עַבְדֵ֥י אֲדֹנִ֖י הַקְטַנִּ֑ים וַתִּבְטַ֤ח לְךָ֙ עַל־מִצְרַ֔יִם לְרֶ֖כֶב וּלְפָרָשִֽׁים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !