Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 36.8

Esaïe 36.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 36.8 (LSG)Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
Esaïe 36.8 (NEG)Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
Esaïe 36.8 (S21)Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d’Assyrie, et je te donnerai 2 000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
Esaïe 36.8 (LSGSN)Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.

Les Bibles d'étude

Esaïe 36.8 (BAN)Fais donc maintenant une gageure avec mon maître, le roi d’Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux, toi, fournir autant d’hommes pour les monter !

Les « autres versions »

Esaïe 36.8 (SAC)Maintenant donc, rendez-vous au roi des Assyriens, mon seigneur et mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux, si vous pouvez seulement trouver assez de gens parmi votre peuple pour les monter.
Esaïe 36.8 (MAR)Maintenant donc donne des otages au Roi des Assyriens mon maître ; et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d’hommes pour monter dessus.
Esaïe 36.8 (OST)Maintenant fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d’hommes pour les monter.
Esaïe 36.8 (CAH)Et maintenant fais donc la gageure avec mon maître, le roi d’Aschour : je te fournirai deux mille chevaux si tu peux te procurer des cavaliers pour monter dessus.
Esaïe 36.8 (GBT)Rendez-vous donc maintenant au roi des Assyriens, mon seigneur et mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux si vous pouvez trouver assez de gens parmi votre peuple pour les monter.
Esaïe 36.8 (PGR)Et maintenant, fais donc un défi à mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux te donner les cavaliers pour les monter !
Esaïe 36.8 (LAU)Et maintenant engage-toi, je te prie, envers mon seigneur le roi d’Assur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux te procurer [des gens] qui les montent.
Esaïe 36.8 (DBY)Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
Esaïe 36.8 (TAN)Eh bien ! Prends donc cet engagement envers mon maître, le roi d’Assyrie : je te fournirai deux mille chevaux, si tu peux trouver des cavaliers pour les monter.
Esaïe 36.8 (VIG)Rends-toi (Rendez-vous) donc maintenant à mon maître, le roi des Assyriens, et je te (vous) donnerai deux mille chevaux, et tu (vous) ne pourras (pourrez) trouver assez d’hommes pour les monter.
Esaïe 36.8 (FIL)Rends-toi donc maintenant à mon maître, le roi des Assyriens, et je te donnerai deux mille chevaux, et tu ne pourras trouver assez d’hommes pour les monter.
Esaïe 36.8 (CRA)Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !...
Esaïe 36.8 (BPC)Eh bien, parie donc avec mon maître, le roi d’Assour : Je veux te donner deux mille chevaux, si tu peux fournir les cavaliers pour les monter.
Esaïe 36.8 (AMI)Maintenant donc, rendez-vous au roi des Assyriens, mon seigneur et mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux, si vous pouvez seulement trouver assez de gens parmi votre peuple pour les monter.

Langues étrangères

Esaïe 36.8 (LXX)νῦν μείχθητε τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων καὶ δώσω ὑμῖν δισχιλίαν ἵππον εἰ δυνήσεσθε δοῦναι ἀναβάτας ἐπ’ αὐτούς.
Esaïe 36.8 (VUL)et nunc trade te domino meo regi Assyriorum et dabo tibi duo milia equorum nec poteris ex te praebere ascensores eorum
Esaïe 36.8 (SWA)Basi sasa, tafadhali mpe bwana wangu, mfalme wa Ashuru, dhamana, nami nitakupa farasi elfu mbili, ikiwa wewe kwa upande wako waweza kupandisha watu juu yao.
Esaïe 36.8 (BHS)וְעַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם־תּוּכַ֕ל לָ֥תֶת לְךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵיהֶֽם׃