Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 36.8

Esaïe 36.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Maintenant donc, rendez-vous au roi des Assyriens, mon seigneur et mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux, si vous pouvez seulement trouver assez de gens parmi votre peuple pour les monter.
MARMaintenant donc donne des otages au Roi des Assyriens mon maître ; et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d’hommes pour monter dessus.
OSTMaintenant fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d’hommes pour les monter.
CAHEt maintenant fais donc la gageure avec mon maître, le roi d’Aschour : je te fournirai deux mille chevaux si tu peux te procurer des cavaliers pour monter dessus.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt maintenant, fais donc un défi à mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux te donner les cavaliers pour les monter !
LAUEt maintenant engage-toi, je te prie, envers mon seigneur le roi d’Assur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux te procurer [des gens] qui les montent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANFais donc maintenant une gageure avec mon maître, le roi d’Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux, toi, fournir autant d’hommes pour les monter !
ZAKEh bien ! prends donc cet engagement envers mon maître, le roi d’Assyrie : je te fournirai deux mille chevaux, si tu peux trouver des cavaliers pour les monter.
VIGRends-toi (Rendez-vous) donc maintenant à mon maître, le roi des Assyriens, et je te (vous) donnerai deux mille chevaux, et tu (vous) ne pourras (pourrez) trouver assez d’hommes pour les monter.
FILRends-toi donc maintenant à mon maître, le roi des Assyriens, et je te donnerai deux mille chevaux, et tu ne pourras trouver assez d’hommes pour les monter.
LSGMaintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMaintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !...
BPCEh bien, parie donc avec mon maître, le roi d’Assour : Je veux te donner deux mille chevaux, si tu peux fournir les cavaliers pour les monter.
JEREh bien ! fais un pari avec Monseigneur le roi d’Assyrie : je te donnerai deux-mille chevaux si tu peux trouver des cavaliers pour les monter.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMaintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
CHUMaintenant garantis-le donc à mon maître, le roi d’Ashour : je te donne deux mille chevaux, si tu peux toi-même leur donner des cavaliers !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Fais donc maintenant un pari avec mon seigneur, le roi d’Assyrie: je te donne 2 000 chevaux si tu possèdes assez de cavaliers pour les monter.
S21Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d’Assyrie, et je te donnerai 2 000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
KJFMaintenant donc donne des cautions, je te prie, à mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux de ton côté fournir des cavaliers pour les monter.
LXXνῦν μείχθητε τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων καὶ δώσω ὑμῖν δισχιλίαν ἵππον εἰ δυνήσεσθε δοῦναι ἀναβάτας ἐπ’ αὐτούς.
VULet nunc trade te domino meo regi Assyriorum et dabo tibi duo milia equorum nec poteris ex te praebere ascensores eorum
BHSוְעַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם־תּוּכַ֕ל לָ֥תֶת לְךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !