Esaïe 36.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 36.4 (LSG) | Rabschaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 36.4 (NEG) | Rabschaké leur dit : Dites à Ezéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 36.4 (S21) | Rabshaké leur annonça : « Transmettez à Ezéchias : ‹ Voici ce que dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Sur quoi repose donc ta confiance ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 36.4 (LSGSN) | Rabschaké leur dit : Dites à Ezéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 36.4 (BAN) | Et Rabsaké leur dit : Dites, je vous prie, à Ézéchias : Ainsi a dit le grand roi, le roi d’Assyrie : D’où te vient tant d’assurance ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 36.4 (SAC) | Rabsacès leur parla de la sorte : Dites à Ezéchias : Voici ce que dit le grand roi, le roi des Assyriens : Quelle est cette confiance dont vous vous flattez ? |
David Martin (1744) | Esaïe 36.4 (MAR) | Et Rabsaké leur dit ; dites maintenant à Ezéchias ; ainsi dit le grand Roi, le Roi des Assyriens ; quelle [est] cette confiance que tu as ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 36.4 (OST) | Et Rabshaké leur dit : Dites, je vous prie, à Ézéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Qu’est-ce que cette confiance sur laquelle tu t’appuies ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 36.4 (CAH) | Rab-Schaké leur dit : Dites donc à ‘Hiskiahou : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Aschour : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t’appuies ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 36.4 (GBT) | Rabsacès leur parla de la sorte : Dites à Ézéchias : Voici ce que dit le grand roi, le roi des Assyriens : Quelle est cette confiance dont vous vous flattez ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 36.4 (PGR) | Et Rabsaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi parle le Grand Roi, le roi d’Assyrie : Qu’est-ce que cette confiance que tu montres ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 36.4 (LAU) | Et Rabsçaké leur dit : Dites, je vous prie, à Ezéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assur : Quelle est cette confiance en laquelle tu te confies ? |
Darby (1885) | Esaïe 36.4 (DBY) | Et le Rab-Shaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance que tu as ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 36.4 (TAN) | Rabchakè leur dit : "Veuillez rapporter à Ezéchias ces paroles du grand roi, le roi d’Assyrie : Quel est donc l’appui dans lequel tu mets ta confiance ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 36.4 (VIG) | Et Rabsacès leur dit : Dites à Ezéchias : Voici ce que dit le grand roi, le roi des Assyriens : Quelle est cette confiance dont tu te flattes (vous êtes animés) ? |
Fillion (1904) | Esaïe 36.4 (FIL) | Et Rabsacès leur dit : Dites à Ezéchias : Voici ce que dit le grand roi, le roi des Assyriens : Quelle est cette confiance dont tu te flattes? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 36.4 (CRA) | Le grand échanson leur dit : « Dites à Ezéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t’appuies ? Je disais : Paroles en l’air que ce conseil et cette force pour la guerre ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 36.4 (BPC) | Le rabsaqe leur dit : “Dites donc à Ezéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assour : Quelle est cette confiance dont tu es animé ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 36.4 (AMI) | Le grand échanson leur parla ainsi : Dites à Ézéchias : Voici ce que dit le grand roi, le roi des Assyriens : Quelle est cette confiance dont vous vous flattez ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 36.4 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ραψακης εἴπατε Εζεκια τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας βασιλεὺς Ἀσσυρίων τί πεποιθὼς εἶ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 36.4 (VUL) | et dixit ad eos Rabsaces dicite Ezechiae haec dicit rex magnus rex Assyriorum quae est ista fiducia qua confidis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 36.4 (SWA) | Yule amiri akawaambia, Haya, mwambieni Hezekia, kwamba mfalme mkuu, mfalme wa Ashuru, asema hivi, Ni tumaini gani hili unalolitumainia? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 36.4 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ רַב־שָׁקֵ֔ה אִמְרוּ־נָ֖א אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ כֹּֽה־אָמַ֞ר הַמֶּ֤לֶךְ הַגָּדֹול֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר מָ֧ה הַבִּטָּחֹ֛ון הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּטָֽחְתָּ׃ |