Esaïe 36.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 36.14 | Voici ce que le roi m’a commandé de vous dire : Qu’Ezéchias ne vous trompe point : car il ne pourra vous délivrer. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 36.14 | Le Roi a dit ainsi ; qu’Ezéchias ne vous abuse point ; car il ne vous pourra pas délivrer. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 36.14 | Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 36.14 | Ainsi a dit le roi : “Que ‘Hiskiahou ne vous abuse pas, car il ne pourra pas vous délivrer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 36.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 36.14 | Ainsi parle le Roi : Ne vous laissez pas abuser par Ezéchias, car il est incapable de vous sauver, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 36.14 | Ainsi dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 36.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 36.14 | Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous trompe point ; car il ne pourra pas vous délivrer. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 36.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 36.14 | Ainsi a dit le roi : Ne vous laissez pas abuser par Ézéchias ; car il ne pourra vous délivrer. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 36.14 | Voici ce qu’il dit : Ne vous laissez pas abuser par Ezéchias, car il est incapable de vous sauver. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 36.14 | Voici ce que dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous séduise pas, car il ne pourra pas vous délivrer (de ma main). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 36.14 | Voici ce que dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous séduise pas, car il ne pourra pas vous délivrer. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 36.14 | Ainsi parle le roi : Qu’Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 36.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 36.14 | Ainsi dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra vous délivrer. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 36.14 | Ainsi parle le roi : “Qu’Ezéchias ne vous séduise pas ; car il ne peut pas vous délivrer. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 36.14 | Ainsi parle le roi : Qu’Ézéchias ne vous abuse pas ! Il ne pourra vous délivrer. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 36.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 36.14 | Ainsi parle le roi: Qu’Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 36.14 | Ainsi a dit le roi : Que Hizqyahou ne vous abuse pas ! Non, il ne pourra pas vous secourir ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 36.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 36.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 36.14 | ainsi a parlé le roi: Ézékias vous trompe! Il est incapable de vous sauver de ma main. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 36.14 | Voici ce que dit le roi : ‹ Qu’Ezéchias ne vous trompe pas ! En effet, il ne pourra pas vous délivrer. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 36.14 | Ainsi dit le roi: Ne laissez pas Ézéchias vous tromper, car il ne pourra pas vous délivrer. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 36.14 | τάδε λέγει ὁ βασιλεύς μὴ ἀπατάτω ὑμᾶς Εζεκιας λόγοις οἳ οὐ δυνήσονται ῥύσασθαι ὑμᾶς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 36.14 | haec dicit rex non seducat vos Ezechias quia non poterit eruere vos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 36.14 | כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל־יַשִּׁ֥א לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּ֥י לֹֽא־יוּכַ֖ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 36.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |