Esaïe 36.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 36.14 (LSG) | Ainsi parle le roi: Qu’Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 36.14 (NEG) | Ainsi parle le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 36.14 (S21) | Voici ce que dit le roi : ‹ Qu’Ezéchias ne vous trompe pas ! En effet, il ne pourra pas vous délivrer. › |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 36.14 (LSGSN) | Ainsi parle le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 36.14 (BAN) | Ainsi a dit le roi : Ne vous laissez pas abuser par Ézéchias ; car il ne pourra vous délivrer. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 36.14 (SAC) | Voici ce que le roi m’a commandé de vous dire : Qu’Ezéchias ne vous trompe point : car il ne pourra vous délivrer. |
| David Martin (1744) | Esaïe 36.14 (MAR) | Le Roi a dit ainsi ; qu’Ezéchias ne vous abuse point ; car il ne vous pourra pas délivrer. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 36.14 (OST) | Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 36.14 (CAH) | Ainsi a dit le roi : “Que ‘Hiskiahou ne vous abuse pas, car il ne pourra pas vous délivrer. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 36.14 (GBT) | Voici ce que dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous trompe point ; car il ne pourra vous délivrer. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 36.14 (PGR) | Ainsi parle le Roi : Ne vous laissez pas abuser par Ezéchias, car il est incapable de vous sauver, |
| Lausanne (1872) | Esaïe 36.14 (LAU) | Ainsi dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer. |
| Darby (1885) | Esaïe 36.14 (DBY) | Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous trompe point ; car il ne pourra pas vous délivrer. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 36.14 (TAN) | Voici ce qu’il dit : Ne vous laissez pas abuser par Ezéchias, car il est incapable de vous sauver. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 36.14 (VIG) | Voici ce que dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous séduise pas, car il ne pourra pas vous délivrer (de ma main). |
| Fillion (1904) | Esaïe 36.14 (FIL) | Voici ce que dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous séduise pas, car il ne pourra pas vous délivrer. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 36.14 (CRA) | Ainsi dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra vous délivrer. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 36.14 (BPC) | Ainsi parle le roi : “Qu’Ezéchias ne vous séduise pas ; car il ne peut pas vous délivrer. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 36.14 (AMI) | Voici ce que le roi m’a commandé de vous dire : Qu’Ézéchias ne vous trompe point, car il ne pourra vous délivrer. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 36.14 (LXX) | τάδε λέγει ὁ βασιλεύς μὴ ἀπατάτω ὑμᾶς Εζεκιας λόγοις οἳ οὐ δυνήσονται ῥύσασθαι ὑμᾶς. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 36.14 (VUL) | haec dicit rex non seducat vos Ezechias quia non poterit eruere vos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 36.14 (SWA) | Mfalme asema hivi; Hezekia asiwadanganye, kwa maana hataweza kuwaokoa; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 36.14 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל־יַשִּׁ֥א לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּ֥י לֹֽא־יוּכַ֖ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶֽם׃ |