×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 35.9

Esaïe 35.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 35.9  Sur cette route, point de lion ; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s’y rencontrera ; Les délivrés y marcheront.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 35.9  Et là il n’y aura pas de lion ;
Nulle bête féroce ne la prendra,
Nulle ne s’y rencontrera ;
Et là marcheront des affranchis ;

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 35.9  là il n’y aura pas de lion ; les animaux voraces n’y viendront pas, on ne les y trouvera pas ; là marcheront des gens rédimés ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 35.9  Sur cette route, point de lion ; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s’y rencontrera ; Les délivrés y marcheront.

Segond 21

Esaïe 35.9  On n’y croisera aucun lion, aucune bête sauvage ne le gravira, aucune ne s’y trouvera. Ce sont les rachetés de l’Éternel qui y marcheront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 35.9  Là il n’y aura pas de lion,
et les bêtes féroces n’y auront pas accès :
on n’en trouvera pas.
C’est le peuple sauvé qui marchera sur cette voie.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 35.9  On n’y rencontrera pas de lion,
aucune bête féroce n’y accédera
- on n’en trouvera pas.
Ceux qui appartiennent au Seigneur prendront cette route.

Bible de Jérusalem

Esaïe 35.9  Il n’y aura pas de lion et la plus féroce des bêtes n’y montera pas, on ne l’y rencontrera pas, mais les rachetés y marcheront.

Bible Annotée

Esaïe 35.9  Il n’y aura point là de lion ; aucune bête féroce n’y mettra le pied ni ne s’y montrera ; les rachetés y marcheront ;

John Nelson Darby

Esaïe 35.9  Il n’y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n’y montera pas et n’y sera pas trouvée ; mais les rachetés y marcheront.

David Martin

Esaïe 35.9  Là il n’y aura point de lion, et aucune de ces bêtes qui ravissent les autres, n’y montera point, et ne s’y trouvera point ; mais les rachetés y marcheront.

Osterwald

Esaïe 35.9  Il n’y aura point là de lion ; les bêtes farouches n’y monteront pas, et ne s’y trouveront point ; mais les rachetés y marcheront.

Auguste Crampon

Esaïe 35.9  Là il n’y aura point de lion ; aucune bête féroce n’y mettra le pied ; on ne l’y trouvera pas. Les délivrés y marcheront,

Lemaistre de Sacy

Esaïe 35.9  Il n’y aura point là de lion, la bête farouche n’y montera point, et ne s’y trouvera point : ceux qui auront été délivrés y marcheront.

André Chouraqui

Esaïe 35.9  Le lion ne sera pas là ; le fauve parmi les animaux n’y montera jamais ; il ne se trouvera pas là. Et ils vont, les rachetés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 35.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 35.9  לֹא־יִהְיֶ֨ה שָׁ֜ם אַרְיֵ֗ה וּפְרִ֤יץ חַיֹּות֙ בַּֽל־יַעֲלֶ֔נָּה לֹ֥א תִמָּצֵ֖א שָׁ֑ם וְהָלְכ֖וּ גְּאוּלִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 35.9  Lions will not lurk along its course, and there will be no other dangers. Only the redeemed will follow it.