Esaïe 35.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 35.3 (LSG) | Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 35.3 (NEG) | Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent ; |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 35.3 (S21) | Fortifiez les mains affaiblies et affermissez les genoux flageolants ! |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 35.3 (LSGSN) | Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 35.3 (BAN) | Fortifiez les mains défaillantes, et affermissez les genoux chancelants ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 35.3 (SAC) | Fortifiez les mains languissantes, et soutenez les genoux tremblants. |
| David Martin (1744) | Esaïe 35.3 (MAR) | Renforcez les mains lâches, et fortifiez les genoux tremblants. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 35.3 (OST) | Fortifiez les mains languissantes ; affermissez les genoux tremblants ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 35.3 (CAH) | Fortifiez les mains faibles et affermissez les genoux tremblants. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 35.3 (GBT) | Fortifiez les mains languissantes, et affermissez les genoux tremblants. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 35.3 (PGR) | Fortifiez les mains lâches, et affermissez les genoux chancelants ! |
| Lausanne (1872) | Esaïe 35.3 (LAU) | Fortifiez les mains lâches et affermissez les genoux chancelants. |
| Darby (1885) | Esaïe 35.3 (DBY) | Fortifiez les mains lassées, et affermissez les genoux qui chancellent. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 35.3 (TAN) | Fortifiez les mains défaillantes, affermissez les genoux vacillants. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 35.3 (VIG) | Fortifiez les mains languissantes, et affermissez les genoux qui chancellent. |
| Fillion (1904) | Esaïe 35.3 (FIL) | Fortifiez les mains languissantes, et affermissez les genoux qui chancellent. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 35.3 (CRA) | Fortifiez les mains défaillantes, et affermissez les genoux qui chancellent ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 35.3 (BPC) | Fortifiez les mains languissantes - et affermissez les genoux chancelants ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 35.3 (AMI) | Fortifiez les mains languissantes, et soutenez les genoux tremblants. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 35.3 (LXX) | ἰσχύσατε χεῖρες ἀνειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 35.3 (VUL) | confortate manus dissolutas et genua debilia roborate |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 35.3 (SWA) | Itieni nguvu mikono iliyo dhaifu, yafanyeni imara magoti yaliyolegea. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 35.3 (BHS) | חַזְּק֖וּ יָדַ֣יִם רָפֹ֑ות וּבִרְכַּ֥יִם כֹּשְׁלֹ֖ות אַמֵּֽצוּ׃ |