Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 34.10

Esaïe 34.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 34.10 (LSG)Elle ne s’éteindra ni jour ni nuit, La fumée s’en élèvera éternellement ; D’âge en âge elle sera désolée, À tout jamais personne n’y passera.
Esaïe 34.10 (NEG)Elle ne s’éteindra ni jour ni nuit, La fumée s’en élèvera éternellement ; D’âge en âge elle sera désolée, À tout jamais personne n’y passera.
Esaïe 34.10 (S21)qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour. Sa fumée s’élèvera éternellement. De génération en génération il restera désert, plus jamais personne n’y passera.
Esaïe 34.10 (LSGSN)Elle ne s’éteindra ni jour ni nuit, La fumée s’en élèvera éternellement ; D’âge en âge elle sera désolée , À tout jamais personne n’y passera .

Les Bibles d'étude

Esaïe 34.10 (BAN)ni la nuit ni le jour elle ne s’éteindra ; sa fumée montera éternellement ; d’âge en âge elle restera déserte ; à tout jamais personne n’y passera.

Les « autres versions »

Esaïe 34.10 (SAC) Son feu ne s’éteindra ni jour ni nuit ; il en sortira pour jamais un tourbillon de fumée ; sa désolation subsistera de race en race, et il n’y passera personne dans la suite de tous les siècles.
Esaïe 34.10 (MAR)Elle ne sera point éteinte ni nuit ni jour ; sa fumée montera éternellement, elle sera désolée de génération en génération ; il n’y aura personne qui passe par elle à jamais.
Esaïe 34.10 (OST)Elle ne sera éteinte ni nuit ni jour ; sa fumée montera à jamais ; elle sera désolée d’âge en âge ; il n’y aura plus, à jamais, personne qui y passe.
Esaïe 34.10 (CAH)Ni le jour ni la nuit il ne s’éteindra pas, éternellement la fumée s’en élèvera ; de génération en génération, il restera détruit, à tout jamais nul n’y passera.
Esaïe 34.10 (GBT)Le feu ne s’y éteindra ni jour ni nuit ; il en sortira continuellement un tourbillon de fumée ; la désolation durera de race en race, et il n’y passera personne dans les siècles des siècles.
Esaïe 34.10 (PGR)ni nuit ni jour elle ne s’éteindra, éternellement sa fumée montera ; d’âge en âge elle sera désolée ; jamais dans aucun temps il n’y aura de passants.
Esaïe 34.10 (LAU)ni nuit ni jour elle ne s’éteindra, sa fumée montera à perpétuité ; d’âge en âge elle sera désolée. À jamais, à jamais personne n’y passera !
Esaïe 34.10 (DBY)ni jour ni nuit elle ne sera éteinte, sa fumée montera à toujours ; -de génération en génération il sera désert ; à tout jamais personne n’y passera ;
Esaïe 34.10 (TAN)qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour, et d’où s’échapperont sans cesse des colonnes de fumée. Il demeurera en ruines de génération en génération, et, en aucun temps, nul n’y passera plus.
Esaïe 34.10 (VIG)Son feu ne s’éteindra ni jour ni nuit, sa fumée montera à jamais ; de génération en génération elle sera désolée, et il n’y passera personne dans la suite des siècles.
Esaïe 34.10 (FIL)Son feu ne s’éteindra ni jour ni nuit, sa fumée montera à jamais; de génération en génération elle sera désolée, et il n’y passera personne dans la suite des siècles.
Esaïe 34.10 (CRA)qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour, dont la fumée montera éternellement.
D’âge en âge elle restera désolée ; à tout jamais personne n’y passera.
Esaïe 34.10 (BPC)qui brûlera nuit et jour. Elle ne s’éteindra jamais ; - sa fumée montera d’âge en âge. Elle restera déserte pour toujours ; - personne n’y passera plus.
Esaïe 34.10 (AMI)Son feu ne s’éteindra ni jour ni nuit ; il en sortira à jamais un tourbillon de fumée ; sa désolation subsistera de race en race, et il n’y passera personne dans la suite de tous les siècles.

Langues étrangères

Esaïe 34.10 (LXX)νυκτὸς καὶ ἡμέρας καὶ οὐ σβεσθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον καὶ ἀναβήσεται ὁ καπνὸς αὐτῆς ἄνω εἰς γενεὰς ἐρημωθήσεται καὶ εἰς χρόνον πολύν.
Esaïe 34.10 (VUL)nocte et die non extinguetur in sempiternum ascendet fumus eius a generatione in generationem desolabitur in saeculum saeculorum non erit transiens per eam
Esaïe 34.10 (SWA)Haitazimwa mchana wala usiku, moshi wake utapaa milele; tangu kizazi hata kizazi itakuwa ukiwa; hapana mtu atakayepita kati yake milele na milele.
Esaïe 34.10 (BHS)לַ֤יְלָה וְיֹומָם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה לְעֹולָ֖ם יַעֲלֶ֣ה עֲשָׁנָ֑הּ מִדֹּ֤ור לָדֹור֙ תֶּחֱרָ֔ב לְנֵ֣צַח נְצָחִ֔ים אֵ֥ין עֹבֵ֖ר בָּֽהּ׃