×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 34.10

Esaïe 34.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 34.10  Elle ne s’éteindra ni jour ni nuit, La fumée s’en élèvera éternellement ; D’âge en âge elle sera désolée, À tout jamais personne n’y passera.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 34.10  Elle ne s’éteindra ni la nuit, ni le jour,
La fumée s’en élèvera éternellement ;
D’âge en âge elle sera désolée,
À tout jamais personne n’y passera.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 34.10  Elle ne s’éteindra ni la nuit, ni le jour, la fumée s’en élèvera toujours ; elle restera en ruine de génération en génération, à tout jamais personne n’y passera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 34.10  Elle ne s’éteindra ni jour ni nuit, La fumée s’en élèvera éternellement ; D’âge en âge elle sera désolée, À tout jamais personne n’y passera.

Segond 21

Esaïe 34.10  qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour. Sa fumée s’élèvera éternellement. De génération en génération il restera désert, plus jamais personne n’y passera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 34.10  Ni la nuit ni le jour, elle ne s’éteindra,
sa fumée montera à perpétuité
et, pour toujours, Édom restera ravagé :
personne n’y passera plus.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 34.10  qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour,
la fumée en montera sans cesse :
d’âge en âge, il restera désert,
jamais plus on n’y passera.

Bible de Jérusalem

Esaïe 34.10  Nuit et jour il ne s’éteint pas, éternellement s’élève sa fumée, d’âge en âge il sera desséché, toujours et à jamais, personne n’y passera.

Bible Annotée

Esaïe 34.10  ni la nuit ni le jour elle ne s’éteindra ; sa fumée montera éternellement ; d’âge en âge elle restera déserte ; à tout jamais personne n’y passera.

John Nelson Darby

Esaïe 34.10  ni jour ni nuit elle ne sera éteinte, sa fumée montera à toujours ; -de génération en génération il sera désert ; à tout jamais personne n’y passera ;

David Martin

Esaïe 34.10  Elle ne sera point éteinte ni nuit ni jour ; sa fumée montera éternellement, elle sera désolée de génération en génération ; il n’y aura personne qui passe par elle à jamais.

Osterwald

Esaïe 34.10  Elle ne sera éteinte ni nuit ni jour ; sa fumée montera à jamais ; elle sera désolée d’âge en âge ; il n’y aura plus, à jamais, personne qui y passe.

Auguste Crampon

Esaïe 34.10  qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour, dont la fumée montera éternellement. D’âge en âge elle restera désolée ; à tout jamais personne n’y passera.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 34.10   Son feu ne s’éteindra ni jour ni nuit ; il en sortira pour jamais un tourbillon de fumée ; sa désolation subsistera de race en race, et il n’y passera personne dans la suite de tous les siècles.

André Chouraqui

Esaïe 34.10  Nuit et jour, elle ne s’éteint pas ; sa fumée monte en pérennité ; d’âge en âge elle se dessèche ; de persistances en persistances nul n’y passe.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 34.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 34.10  לַ֤יְלָה וְיֹומָם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה לְעֹולָ֖ם יַעֲלֶ֣ה עֲשָׁנָ֑הּ מִדֹּ֤ור לָדֹור֙ תֶּחֱרָ֔ב לְנֵ֣צַח נְצָחִ֔ים אֵ֥ין עֹבֵ֖ר בָּֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 34.10  This judgment on Edom will never end; the smoke of its burning will rise forever. The land will lie deserted from generation to generation. No one will live there anymore.