×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 30.14

Esaïe 30.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 30.14  Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l’on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l’eau à la citerne.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 30.14  On la brise comme on brise la jarre des potiers
Que l’on casse sans ménagement
Et dont les débris ne laissent pas un morceau
Pour prendre du feu au foyer
Ou pour puiser de l’eau à la citerne.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 30.14  On la brise comme on brise la jarre des potiers ; on la met en pièces, on ne l’épargne pas, et ses débris ne laissent pas un morceau pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l’eau à la citerne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30.14  Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l’on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l’eau à la citerne.

Segond 21

Esaïe 30.14  elle se brise comme un vase en terre cassé sans ménagement, et l’on ne trouve aucun morceau, parmi les débris, pour aller prendre du feu au foyer ou puiser de l’eau à la citerne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 30.14  et qui se brise comme se brise un vase de potier
que l’on fracasse sans nul ménagement,
dans les débris duquel on ne trouverait pas
un tesson assez grand pour ramasser des braises
ou pour puiser de l’eau à la citerne. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 30.14  Et de même se brise la jarre du potier
en petits morceaux, sans rémission,
et on ne trouverait pas dans ses débris
un tesson pour prendre du feu au foyer
ou pour puiser de l’eau dans la mare.

Bible de Jérusalem

Esaïe 30.14  Il va le briser comme on brise une jarre de potier, mise en pièces sans pitié, et l’on ne trouvera pas dans ses débris un tesson pour racler le feu du foyer ou pour puiser l’eau d’un bassin.

Bible Annotée

Esaïe 30.14  il se brise comme se brise un vase d’argile que l’on fracasse sans pitié, et dans les débris duquel on ne trouverait pas un morceau pour prendre du feu à l’âtre ou pour puiser de l’eau à la citerne.

John Nelson Darby

Esaïe 30.14  Et il le brisera comme on brise un vase de potier, qu’on casse sans ménagement : et, dans ses fragments, il ne se trouvera pas un tesson pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l’eau à la citerne.

David Martin

Esaïe 30.14  Il la brisera donc comme on brise une bouteille d’un potier de terre qui est cassée, laquelle on n’épargne point, et des pièces de laquelle ne se trouverait pas un têt pour prendre du feu du foyer, ou pour puiser de l’eau d’une fosse.

Osterwald

Esaïe 30.14  Il se brise comme se brise un vase de terre, cassé sans pitié, dans les débris duquel on ne trouve pas un tesson pour prendre du feu au foyer, ni pour puiser de l’eau à la citerne.

Auguste Crampon

Esaïe 30.14  Il se brise comme se brise un vase d’argile, que l’on fracasse sans pitié, sans que l’on trouve dans ses débris un morceau, pour prendre du feu au brasier, ou puiser de l’eau à la citerne.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 30.14  et se brise comme un vase de terre qu’on casse avec effort en mille morceaux, sans qu’il en reste seulement un têt pour y mettre un charbon pris d’un feu, ou pour puiser un peu d’eau dans une fosse.

André Chouraqui

Esaïe 30.14  sa brisure semblable à la brisure d’une carafe de potiers, cassée, sans compassion. Il ne se trouve pas de morceau en son concassage pour attraper le feu du brasier ou pour puiser l’eau d’une flaque.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 30.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 30.14  וּ֠שְׁבָרָהּ כְּשֵׁ֨בֶר נֵ֧בֶל יֹוצְרִ֛ים כָּת֖וּת לֹ֣א יַחְמֹ֑ל וְלֹֽא־יִמָּצֵ֤א בִמְכִתָּתֹו֙ חֶ֔רֶשׂ לַחְתֹּ֥ות אֵשׁ֙ מִיָּק֔וּד וְלַחְשֹׂ֥ף מַ֖יִם מִגֶּֽבֶא׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 30.14  You will be smashed like a piece of pottery— shattered so completely that there won't be a piece left that is big enough to carry coals from a fireplace or a little water from the well."