×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 3.9

Esaïe 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC L’impudence même de leur visage rend témoignage contre eux. Ils ont publié hautement leur péché comme Sodome, et ils ne l’ont point caché. Malheur à eux ! parce que Dieu leur a rendu le mal qu’ils s’étaient attiré.
MARCe qu’ils montrent sur leur visage rend témoignage contr’eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l’ont point célé ; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux !
OSTL’impudence de leurs visages témoigne contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme ! Car elle se prépare des maux.
CAHL’effronterie de leur visage témoigne contre eux ; ils racontent leur crime, comme Sedome, sans retenue ; malheur à leur personne, car ils se préparent eux-mêmes la ruine.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRL’air de leur visage témoigne contre eux, et comme Sodome ils publient leur péché, ne le dissimulent pas. Malheur à leur âme ! car ils se préparent des maux.
LAUL’air de leur visage témoigne contre eux, et comme Sodome, ils publient leur péché ; ils ne le dissimulent pas. Malheur à leur âme ! car ils se rendent le mal à eux-mêmes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’air de leur visage témoigne contre eux ; ils ont publié leur péché comme Sodome, ils ne s’en sont point caché ; malheur à leur âme, car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.
ZAKL’impudence de leur visage témoigne contre eux, ils affichent leur crime à l’exemple de Sodome et ne dissimulent rien. Malheur à eux ! Ils se sont préparés eux-mêmes la ruine.
VIGL’aspect de leur visage témoigne contre eux (leur a répondu), et ils ont publié (hautement) leur péché comme Sodome, et ils ne l’ont pas caché. Malheur à leur âme, parce que des maux (les maux qu’ils avaient faits) sont tombés sur eux (leur ont été rendus) ! (.)[3.9 La vue de leur visage ; ou ce qu’on voit de leur visage ; littéralement la connaissance, ou ce qu’on connaît (agnitio). La paraphrase chaldaïque donne ce sens, et c’est très vraisemblablement celui du texte hébreu. ― Leur a répondu ; a répondu, a témoigné contre eux. ― Comme Sodome. Voir Genèse, note 13.10.]
FILL’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils ont publié hautement leur péché comme Sodome, et ils ne l’ont point caché. Malheur à leur âme, parce que des maux sont tombés sur eux!
LSGL’aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s’en cachent point. Malheur à eux ! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.
BPCL’air de leur visage témoigne contre eux ; - ils publient leur péché comme Sodome, ils ne les dissimulent pas. - Malheur à eux ! car ils se préparent eux-mêmes le mal.
JERLeur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n’ont pas dissimulé, malheur à eux ! car ils ont préparé leur propre ruine.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux.
CHUL’expression de leurs faces répond contre eux ; leurs fautes, comme Sedôm, ils les rapportent sans les masquer. Oïe, leur être, oui, ils se rétribuent de malheur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur.
S21L’expression de leur visage témoigne contre eux et, comme l’a fait Sodome, ils dévoilent leur péché sans rien en cacher. Malheur à eux, car ils préparent eux-mêmes leur perte !
KJFL’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils déclarent leur péché comme Sodome, ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme! Car ils ont attiré le mal sur eux-mêmes.
LXXκαὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδομων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ’ ἑαυτῶν.
VULagnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala
BHSהַכָּרַ֤ת פְּנֵיהֶם֙ עָ֣נְתָה בָּ֔ם וְחַטָּאתָ֛ם כִּסְדֹ֥ם הִגִּ֖ידוּ לֹ֣א כִחֵ֑דוּ אֹ֣וי לְנַפְשָׁ֔ם כִּֽי־גָמְל֥וּ לָהֶ֖ם רָעָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !