×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 3.11

Esaïe 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Malheur à l’impie qui ne pense qu ’au mal ! parce qu’il sera puni selon la mesure de ses crimes.
MARMalheur au méchant [qui ne cherche qu’à faire] mal ; car la rétribution de ses mains lui sera faite.
OSTMalheur au méchant, malheur ! Car il recueillera l’œuvre de ses mains.
CAHMalheur au méchant ! il sera infortuné, car il lui sera fait selon l’œuvre de ses mains.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMalheur à l’impie ! le malheureux ! car ce qu’il a fait lui sera rendu.
LAUMalheur au méchant, malheur ! car l’ouvrage de ses mains lui sera rendu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMalheur au méchant ! il lui arrivera du mal, car l’œuvre de ses mains lui sera rendue.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMalheur au méchant, mal lui arrivera ! Car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
ZAKMais hélas ! Le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’oeuvre de ses mains.
VIGMalheur à l’impie (livré au mal), pour sa ruine, car il lui sera fait (recevra le salaire) selon l’œuvre de ses mains.
FILMalheur à l’impie, pour sa ruine, car il lui sera fait selon l’oeuvre de ses mains.
LSGMalheur au méchant ! Il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMalheur au méchant ! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
BPCMalheur au méchant ! car il se portera mal ; - car selon l’œuvre de ses mains il lui sera rendu.
JERMalheur au méchant, malfaisant ! car il sera traité selon ses œuvres.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMalheur au méchant ! il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
CHUOïe, le criminel, le mal, oui, la rétribution de ses mains lui est faite. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.
S21Malheur au méchant ! Il connaîtra le malheur, car il récoltera le salaire de ses actes.
KJFMalheur au méchant! il lui arrivera du mal, car la rétribution de ses mains lui sera rendue.
LXXοὐαὶ τῷ ἀνόμῳ πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ.
VULvae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
BHSאֹ֖וי לְרָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־גְמ֥וּל יָדָ֖יו יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !