×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 29.10

Esaïe 29.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car le Seigneur va répandre sur vous un esprit d’assoupissement ; il vous fermera les yeux, il couvrira d’un voile vos prophètes et vos princes qui voient des visions.
MARCar l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’un profond dormir ; il a bouché vos yeux ; il a bandé [ceux de] vos Prophètes, et de vos principaux Voyants.
OSTCar l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; il a fermé vos yeux, - les prophètes ; il a voilé vos têtes, - les voyants.
CAHCar Ieovah a versé sur vous un esprit léthargique ; il a fermé vos yeux (les prophètes) et a couvert vos têtes (les voyants).
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar l’Éternel versa sur vous un esprit d’assoupissement et ferma vos yeux, les Prophètes, et voilà vos têtes, les Voyants.
LAUCar l’Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil ; il a fermé vos yeux (les prophètes), et il a voilé vos têtes (les voyants).
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar l’Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil ; il a bandé vos yeux ; les prophètes et vos chefs, les voyants, il les a couverts.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar l’Éternel a répandu sur vous un esprit de léthargie ; il a bouché vos yeux, les prophètes ; il a jeté un voile sur vos têtes, les voyants.
ZAKCar l’Éternel a répandu sur vous un esprit de torpeur, il a fermé vos yeux - les prophètes et voilé vos têtes - les voyants.
VIGCar le Seigneur a répandu sur vous un esprit d’assoupissement, il fermera vos yeux ; il couvrira d’un voile vos prophètes et vos princes qui voient des visions.[29.10 Le Seigneur a répandu, etc. Saint Paul fait allusion à ce passage dans Romains, 11, 8.]
FILCar le Seigneur a répandu sur vous un esprit d’assoupissement, Il fermera vos yeux; Il couvrira d’un voile vos prophètes et vos princes qui voient des visions.
LSGCar l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; Il a fermé vos yeux (les prophètes), Il a voilé vos têtes (les voyants).
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar Yahweh a répandu sur vous un esprit de léthargie ; il a fermé vos yeux — les prophètes ; il a jeté un voile sur vos têtes — les voyants.
BPCCar Yahweh a répandu sur vous un esprit de léthargie ; - il a fermé vos yeux et voilé vos têtes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement ; Il a fermé vos yeux (les prophètes), Il a voilé vos têtes (les voyants).
CHUOui, IHVH-Adonaï fait fondre sur vous un souffle de torpeur ; il obstrue vos yeux, inspirés ; il couvre vos têtes, contemplatifs.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar Yahvé a versé sur vous un esprit de somnolence; Il a bouché vos yeux, prophètes! Il a voilé votre visage, voyants!
S21En effet, l’Éternel a déversé sur vous un esprit de torpeur. Prophètes, il a fermé vos yeux, voyants, il a couvert votre tête.
KJFCar le SEIGNEUR a répandu sur vous un esprit de profond sommeil, et il a fermé vos yeux; il a couvert les prophètes et vos dirigeants, les voyants.
LXXὅτι πεπότικεν ὑμᾶς κύριος πνεύματι κατανύξεως καὶ καμμύσει τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ τῶν προφητῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν οἱ ὁρῶντες τὰ κρυπτά.
VULquoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis claudet oculos vestros prophetas et principes vestros qui vident visiones operiet
BHSכִּֽי־נָסַ֨ךְ עֲלֵיכֶ֤ם יְהוָה֙ ר֣וּחַ תַּרְדֵּמָ֔ה וַיְעַצֵּ֖ם אֶת־עֵֽינֵיכֶ֑ם אֶת־הַנְּבִיאִ֛ים וְאֶת־רָאשֵׁיכֶ֥ם הַחֹזִ֖ים כִּסָּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !