Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 28.9

Esaïe 28.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC À qui le Seigneur enseignera-t-il sa loi ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole ? Ce sont des enfants qu’on ne fait que de sevrer, qu’on vient d’arracher de la mamelle.
MARÀ qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l’enseignement ? [ils sont comme] ceux qu’on vient de sevrer, et de retirer de la mamelle.
OST"À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire entendre l’instruction ? Est-ce à des enfants sevrés, arrachés à la mamelle ?
CAH“A qui (dit-on) enseignera-t-on la sagesse, à qui prêchera-t-on l’instruction ? à ceux qui viennent d’être sevrés du lait, enlevés au sein ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« A qui veut-il enseigner la sagesse et à qui donner des leçons ? A des enfants sevrés, ôtés à la mamelle ?
LAUÀ qui apprend-il la science ? à qui fait-il comprendre l’enseignement ? À des enfants sevrés du lait, ôtés de la mamelle ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÀ qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÀ qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire la leçon ? À des enfants à peine sevrés, arrachés à la mamelle ?
ZAK« A qui donc veut-il enseigner la science à qui inculquer des leçons – À des enfants qui viennent d’être sevrés, de quitter la mamelle.
VIGA qui enseignera-t-il la science ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole (ce qui aura été entendu) ? A des enfants qu’on ne fait que (vient de) sevrer, qu’on vient d’arracher à la mamelle.
FILA qui enseignera-t-Il la science? à qui donnera-t-Il l’intelligence de Sa parole? A des enfants qu’on ne fait que sevrer, qu’on vient d’arracher à la mamelle.
LSGÀ qui veut-on enseigner la sagesse ? À qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA«?À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?
BPCA qui veut-il enseigner la sagesse, - à qui veut-il faire la leçon ? A des enfants à peine sevrés, - qui viennent de quitter la mamelle ?
JERÀ qui enseigne-t-il la leçon ? À qui explique-t-il la doctrine ? À des enfants à peine sevrés, à peine éloignés de la mamelle,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGA qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle?
CHUÀ qui enseignera-t-il la pénétration ? À qui feront-ils discerner la rumeur ? Aux sevrés de lait ? Aux destitués des seins ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Qui prétend-il enseigner? Des enfants à peine sevrés? Des petits bébés? Qui veut-il instruire? Ce n’est que:
S21Ils disent : « À qui veut-il enseigner la connaissance ? À qui veut-il faire comprendre son message ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, qui viennent de quitter la poitrine de leur mère ?
KJFA qui enseignera-t-il la connaissance? et à qui fera-t-il comprendre la doctrine? ceux qui sont sevrés du lait, et retirés du sein?
LXXτίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ.
VULquem docebit scientiam et quem intellegere faciet auditum ablactatos a lacte apulsos ab uberibus
BHSאֶת־מִי֙ יֹורֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !