Esaïe 28.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 28.9 | À qui le Seigneur enseignera-t-il sa loi ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole ? Ce sont des enfants qu’on ne fait que de sevrer, qu’on vient d’arracher de la mamelle. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 28.9 | À qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l’enseignement ? [ils sont comme] ceux qu’on vient de sevrer, et de retirer de la mamelle. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 28.9 | "À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire entendre l’instruction ? Est-ce à des enfants sevrés, arrachés à la mamelle ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 28.9 | “A qui (dit-on) enseignera-t-on la sagesse, à qui prêchera-t-on l’instruction ? à ceux qui viennent d’être sevrés du lait, enlevés au sein ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 28.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 28.9 | « A qui veut-il enseigner la sagesse et à qui donner des leçons ? A des enfants sevrés, ôtés à la mamelle ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 28.9 | À qui apprend-il la science ? à qui fait-il comprendre l’enseignement ? À des enfants sevrés du lait, ôtés de la mamelle ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 28.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 28.9 | À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 28.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 28.9 | À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire la leçon ? À des enfants à peine sevrés, arrachés à la mamelle ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 28.9 | « A qui donc veut-il enseigner la science à qui inculquer des leçons – À des enfants qui viennent d’être sevrés, de quitter la mamelle. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 28.9 | A qui enseignera-t-il la science ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole (ce qui aura été entendu) ? A des enfants qu’on ne fait que (vient de) sevrer, qu’on vient d’arracher à la mamelle. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 28.9 | A qui enseignera-t-Il la science? à qui donnera-t-Il l’intelligence de Sa parole? A des enfants qu’on ne fait que sevrer, qu’on vient d’arracher à la mamelle. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 28.9 | À qui veut-on enseigner la sagesse ? À qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 28.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 28.9 | «?À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 28.9 | A qui veut-il enseigner la sagesse, - à qui veut-il faire la leçon ? A des enfants à peine sevrés, - qui viennent de quitter la mamelle ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 28.9 | À qui enseigne-t-il la leçon ? À qui explique-t-il la doctrine ? À des enfants à peine sevrés, à peine éloignés de la mamelle, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 28.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 28.9 | A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 28.9 | À qui enseignera-t-il la pénétration ? À qui feront-ils discerner la rumeur ? Aux sevrés de lait ? Aux destitués des seins ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 28.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 28.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 28.9 | “Qui prétend-il enseigner? Des enfants à peine sevrés? Des petits bébés? Qui veut-il instruire? Ce n’est que: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 28.9 | Ils disent : « À qui veut-il enseigner la connaissance ? À qui veut-il faire comprendre son message ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, qui viennent de quitter la poitrine de leur mère ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 28.9 | A qui enseignera-t-il la connaissance? et à qui fera-t-il comprendre la doctrine? ceux qui sont sevrés du lait, et retirés du sein? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 28.9 | τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 28.9 | quem docebit scientiam et quem intellegere faciet auditum ablactatos a lacte apulsos ab uberibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 28.9 | אֶת־מִי֙ יֹורֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 28.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |