Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 28.6

Esaïe 28.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il sera un esprit de justice pour celui qui sera assis sur le tribunal de la justice, et la force de ceux qui retourneront du combat à la porte de la ville.
MAREt pour esprit de jugement à celui qui sera assis [sur le siège] de jugement ; et pour force à ceux qui dans le combat feront retourner les [commis] jusques à la porte.
OSTUn esprit de jugement pour celui qui est assis sur le siège de la justice, et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi aux portes.
CAHUn esprit de justice pour celui qui est assis en justice ; une force pour ceux qui refoulent la guerre au dehors.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet un esprit de jugement pour le juge qui siège, et une force pour ceux qui font rentrer les agresseurs dans leurs portes.
LAUet un esprit de jugement à celui qui siège pour le jugement, et la force de ceux qui repoussent la guerre{Ou ramènent les combattants.} dans les portes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu’à la porte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANil sera un esprit de droiture pour celui qui siège rendant justice et de vaillance pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.
ZAKet une inspiration de justice à ceux qui siègent pour la justice, de courage à ceux qui repoussent les attaques près des portes.
VIGet un esprit de justice (jugement) pour celui qui est assis sur le tribunal du jugement et la (une) force de (pour) ceux qui retourneront du combat (de la guerre) à la porte de la ville.
FILet un esprit de justice pour celui qui est assis sur le tribunal du jugement et la force de ceux qui retourneront du combat à la porte de la ville.
LSGUn esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAun esprit de justice pour celui qui siège pour la justice, une force pour ceux qui repoussent l’assaut à la porte.
BPCUn esprit de droiture pour celui qui siège en justice - et une force pour ceux qui repoussent le combat jusqu’à la porte.
JERun esprit de justice pour qui doit rendre la justice, et la force de ceux qui repoussent l’assaut aux portes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGUn esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.
CHUen souffle de jugement pour qui siège au jugement, en héroïsme pour les retourneurs de la guerre à la porte. Ordre pour ordre
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl se fera esprit de justice pour celui qui siège au tribunal; il se fera vaillance pour ceux qui défendent les portes de la ville.
S21Il sera un esprit de droiture pour celui qui siège au tribunal et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.
KJFEt pour un esprit de jugement pour celui qui est assis en jugement, et pour puissance pour ceux qui repoussent la bataille jusqu’à la porte.
LXXκαταλειφθήσονται ἐπὶ πνεύματι κρίσεως ἐπὶ κρίσιν καὶ ἰσχὺν κωλύων ἀνελεῖν.
VULet spiritus iudicii sedenti super iudicium et fortitudo revertentibus de bello ad portam
BHSוּלְר֖וּחַ מִשְׁפָּ֑ט לַיֹּושֵׁב֙ עַל־הַמִּשְׁפָּ֔ט וְלִ֨גְבוּרָ֔ה מְשִׁיבֵ֥י מִלְחָמָ֖ה שָֽׁעְרָה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !