Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 28.24

Esaïe 28.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le laboureur labourera-t-il toujours afin de semer ? Travaillera-t-il sans cesse à fendre les mottes de la terre et à la sarcler ?
MARCelui qui laboure pour semer, labourera-t-il tous les jours ? ne cassera-t-il pas, et ne rompra-t-il pas les mottes de sa terre ?
OSTLe laboureur qui veut semer, laboure-t-il toujours ? Est-il toujours à ouvrir et à herser son terrain ?
CAHLe laboureur laboure-t-il toujours pour semer ? ouvre et brise-t-il toujours le terrain ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe laboureur laboure-t-il sans cesser pour semer ? il ouvre aussi et herse son sol :
LAUEst-ce toujours que le laboureur laboure pour semer ? [est-ce toujours] qu’il ouvre et qu’il herse son sol ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLe laboureur laboure-t-il tout le jour pour semer ? ouvre-t-il et herse-t-il tout le jour son terrain ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe laboureur est-il toujours à labourer pour semer, à ouvrir et à herser le sol ?
ZAKLe laboureur passe-t-il tout son temps à labourer en vue de semer ? à fendre le sol et à promener la herse dans son champ ?
VIGCelui qui laboure pour semer labourera-t-il toujours (tout le jour) ? Ouvre-t-il (Fendra-t-il les mottes) et sarcle(ra)-t-il (toujours) la (sa) terre ?
FILCelui qui laboure pour semer labourera-t-il toujours? Ouvre-t-il et sarcle-t-il toujours la terre?
LSGCelui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours ? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer, à ouvrir et à herser sa terre ?
BPCLe laboureur est-il toujours à labourer, - à ouvrir et à herser son champ ?
JERLe laboureur passe-t-il tout son temps à labourer pour semer, à défoncer et herser son coin de terre ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCelui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours ? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain ?
CHUEst-ce tout le jour que le laboureur laboure pour semer, qu’il ouvre et herse sa glèbe ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe paysan passe-t-il tout le jour à labourer, à retourner et travailler sa terre?
S21Celui qui laboure en vue des semailles le fait-il constamment ? Remue-t-il et bêche-t-il sans cesse son terrain ?
KJFEst-ce que le laboureur laboure toute la journée pour semer? N’ouvre-t-il pas et ne casse-t-il pas les mottes de sa terre?
LXXμὴ ὅλην τὴν ἡμέραν μέλλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν ἢ σπόρον προετοιμάσει πρὶν ἐργάσασθαι τὴν γῆν.
VULnumquid tota die arabit arans ut serat proscindet et sariet humum suam
BHSהֲכֹ֣ל הַיֹּ֔ום יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !