Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 28.22

Esaïe 28.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cessez donc de vous moquer, de peur que vos chaînes ne se resserrent encore davantage : car le Seigneur, le Dieu des armées, m’a fait entendre qu’il va faire une grande destruction et un grand retranchement sur toute la terre.
MARMaintenant donc ne vous moquez [plus], de peur que vos liens ne soient renforcés, car j’ai entendu de par le Seigneur l’Éternel des armées une consomption, qui est même déterminée sur tout le pays.
OSTEt maintenant ne faites pas les moqueurs, de peur que vos liens ne se resserrent ; car j’ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur, l’Éternel des armées, contre toute la terre.
CAHMaintenant ne plaisantez pas, vos liens pourraient se resserrer : car c’est décidé et arrêté (je l’ai entendu du Seigneur Ieovah Tsebaoth), sur toute la terre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt maintenant, ne vous moquez point, de peur que vos chaînes ne se serrent ! car j’ai appris de l’Éternel des armées que la ruine de toute la terre est décidée.
LAUEt maintenant ne faites point les moqueurs, de peur que vos liens ne se renforcent. Car c’est une destruction entière et décidée que j’ai entendue du Seigneur, l’Éternel des armées, pour toute la terre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés ; car j’ai entendu du Seigneur, l’Éternel des armées, qu’il y a une consomption et une consomption décrétée, sur toute la terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMaintenant donc, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car j’ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur l’Éternel des armées contre toute la terre.
ZAKMaintenant donc, trêve à vos railleries ! elles renforceraient vos chaînes ; car c’est un arrêt de destruction que j’ai entendu prononcer par le Seigneur, l’Éternel-Cebaot, contre tout le pays.
VIGEt maintenant, ne vous moquez plus, de peur que vos chaînes (liens) ne se resserrent ; car le Seigneur, le Dieu des armées, m’a fait entendre qu’il va opérer une destruction entière et un retranchement sur toute la terre.
FILEt maintenant, ne vous moquez plus, de peur que vos chaînes ne se resserrent; car le Seigneur, le Dieu des armées, m’a fait entendre qu’Il va opérer une destruction entière et un retranchement sur toute la terre.
LSGMaintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés ; Car la destruction de tout le pays est résolue ; Je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel des armées.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt maintenant, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car une destruction est résolue, — je l’ai entendu, — par Yahweh des armées, contre toute la terre.
BPCMaintenant donc ne raillez pas, - de peur que vos liens ne se resserrent ; Car j’ai entendu de la part de Yahweh - que la destruction est décidée pour tout le pays.
JEREt maintenant, cessez de vous moquer, de peur que ne se resserrent vos liens, car je l’ai entendu : c’est irrévocablement décidé par le Seigneur Yahvé Sabaot, contre tout le pays.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMaintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés ; Car la destruction de tout le pays est résolue ; Je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel des armées.
CHUMaintenant, ne raillez pas, que vos liens ne se renforcent : oui, l’achèvement est décidé. Je l’ai entendu d’Adonaï IHVH-Elohîms Sebaot, pour toute la terre. Le pain est-il broyé ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous donc, cessez de vous moquer, de peur qu’on ne resserre vos liens. Sachez-le: Destruction totale et pour tout le pays, voilà ce que j’ai entendu de Yahvé Sabaot.
S21Maintenant, ne faites pas les moqueurs, sinon votre situation empirera ! La destruction de tout le pays est décidée, je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel, le maître de l’univers.
KJFMaintenant donc ne vous moquez plus, de peur que vos liens ne soient renforcés; car j’ai entendu du SEIGNEUR DIEU des armées qu’une consomption est même déterminée sur toute la terre.
LXXκαὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοί διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
VULet nunc nolite inludere ne forte constringantur vincula vestra consummationem enim et adbreviationem audivi a Domino Deo exercituum super universam terram
BHSוְעַתָּה֙ אַל־תִּתְלֹוצָ֔צוּ פֶּֽן־יֶחְזְק֖וּ מֹֽוסְרֵיכֶ֑ם כִּֽי־כָלָ֨ה וְנֶחֱרָצָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָאֹ֖ות עַל־כָּל־הָאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !