Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 28.22

Esaïe 28.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 28.22 (LSG)Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés ; Car la destruction de tout le pays est résolue ; Je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel des armées.
Esaïe 28.22 (NEG)Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés ; Car la destruction de tout le pays est résolue ; Je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel des armées.
Esaïe 28.22 (S21)Maintenant, ne faites pas les moqueurs, sinon votre situation empirera ! La destruction de tout le pays est décidée, je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel, le maître de l’univers.
Esaïe 28.22 (LSGSN)Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie , De peur que vos liens ne soient resserrés ; Car la destruction de tout le pays est résolue ; Je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel des armées.

Les Bibles d'étude

Esaïe 28.22 (BAN)Maintenant donc, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car j’ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur l’Éternel des armées contre toute la terre.

Les « autres versions »

Esaïe 28.22 (SAC)Cessez donc de vous moquer, de peur que vos chaînes ne se resserrent encore davantage : car le Seigneur, le Dieu des armées, m’a fait entendre qu’il va faire une grande destruction et un grand retranchement sur toute la terre.
Esaïe 28.22 (MAR)Maintenant donc ne vous moquez [plus], de peur que vos liens ne soient renforcés, car j’ai entendu de par le Seigneur l’Éternel des armées une consomption, qui est même déterminée sur tout le pays.
Esaïe 28.22 (OST)Et maintenant ne faites pas les moqueurs, de peur que vos liens ne se resserrent ; car j’ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur, l’Éternel des armées, contre toute la terre.
Esaïe 28.22 (CAH)Maintenant ne plaisantez pas, vos liens pourraient se resserrer : car c’est décidé et arrêté (je l’ai entendu du Seigneur Ieovah Tsebaoth), sur toute la terre.
Esaïe 28.22 (GBT)Cessez donc de vous railler, de peur que vos chaînes ne soient encore resserrées ; car le Seigneur Dieu des armées m’a fait entendre qu’il va désoler bientôt toute la terre.
Esaïe 28.22 (PGR)Et maintenant, ne vous moquez point, de peur que vos chaînes ne se serrent ! car j’ai appris de l’Éternel des armées que la ruine de toute la terre est décidée.
Esaïe 28.22 (LAU)Et maintenant ne faites point les moqueurs, de peur que vos liens ne se renforcent. Car c’est une destruction entière et décidée que j’ai entendue du Seigneur, l’Éternel des armées, pour toute la terre.
Esaïe 28.22 (DBY)Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés ; car j’ai entendu du Seigneur, l’Éternel des armées, qu’il y a une consomption et une consomption décrétée, sur toute la terre.
Esaïe 28.22 (TAN)Maintenant donc, trêve à vos railleries ! Elles renforceraient vos chaînes ; car c’est un arrêt de destruction que j’ai entendu prononcer par le Seigneur, l’Éternel-Cebaot, contre tout le pays.
Esaïe 28.22 (VIG)Et maintenant, ne vous moquez plus, de peur que vos chaînes (liens) ne se resserrent ; car le Seigneur, le Dieu des armées, m’a fait entendre qu’il va opérer une destruction entière et un retranchement sur toute la terre.
Esaïe 28.22 (FIL)Et maintenant, ne vous moquez plus, de peur que vos chaînes ne se resserrent; car le Seigneur, le Dieu des armées, m’a fait entendre qu’Il va opérer une destruction entière et un retranchement sur toute la terre.
Esaïe 28.22 (CRA)Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car une destruction est résolue, — je l’ai entendu, — par Yahweh des armées, contre toute la terre.
Esaïe 28.22 (BPC)Maintenant donc ne raillez pas, - de peur que vos liens ne se resserrent ; Car j’ai entendu de la part de Yahweh - que la destruction est décidée pour tout le pays.
Esaïe 28.22 (AMI)Cessez donc de vous moquer, de peur que vos chaînes ne se resserrent encore davantage ; car le Seigneur, le Dieu des armées, m’a fait entendre qu’il va faire une grande destruction et un grand retranchement sur tout le pays.

Langues étrangères

Esaïe 28.22 (LXX)καὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοί διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
Esaïe 28.22 (VUL)et nunc nolite inludere ne forte constringantur vincula vestra consummationem enim et adbreviationem audivi a Domino Deo exercituum super universam terram
Esaïe 28.22 (SWA)Basi sasa msiwe watu wenye kudharau, vifungo vyenu msije vikakazwa; maana nimesikia kwa Bwana, Bwana wa majeshi, habari ya hukumu itakayotimizwa, nayo imekusudiwa, itakayoipata dunia yote pia.
Esaïe 28.22 (BHS)וְעַתָּה֙ אַל־תִּתְלֹוצָ֔צוּ פֶּֽן־יֶחְזְק֖וּ מֹֽוסְרֵיכֶ֑ם כִּֽי־כָלָ֨ה וְנֶחֱרָצָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָאֹ֖ות עַל־כָּל־הָאָֽרֶץ׃