Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 28.13

Esaïe 28.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi le Seigneur leur dira : Instruisez, instruisez encore ; instruisez, instruisez encore : attendez, attendez encore ; attendez, attendez encore : vous serez un peu ici, vous serez un peu ici : afin qu’ils sortent de ce lieu, qu’ils soient renversés en arrière, qu’ils soient brisés, qu’ils tombent dans le piège, et qu’ils y soient pris.
MARAinsi la parole de l’Éternel leur sera commandement après commandement ; commandement après commandement ; ligne après ligne ; ligne après ligne ; un peu ici, un peu là ; afin qu’ils aillent et tombent à la renverse, et qu’ils soient brisés ; et afin qu’ils tombent dans le piége, et qu’ils soient pris.
OSTAussi la parole de l’Éternel sera pour eux loi sur loi, loi sur loi, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là ; afin qu’en marchant ils tombent à la renverse, qu’ils soient brisés, qu’ils tombent dans le piège, et qu’ils soient pris.
CAHMais la parole de Ieovah ne leur fut que : “Commandement sur commandement, commandement sur commandement, défense sur défense, minutie par ici, minutie par là, pour qu’ils aillent et soient culbutés en arrière, se brisent, s’enlacent et soient pris. ”
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt pour eux la parole de l’Éternel sera : « Loi sur loi, loi sur loi, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là, » afin qu’ils aillent et qu’ils tombent à la renverse, et qu’ils se brisent, et qu’ils s’enlacent, et qu’ils se prennent.
LAUEt la parole de l’Éternel sera pour eux précepte sur précepte, précepte sur précepte, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là, afin qu’ils aillent et qu’ils tombent en arrière, et qu’ils se brisent, et qu’ils s’enlacent, et qu’ils se prennent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt la parole de l’Éternel leur a été commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, là un peu ; afin qu’ils marchent, et qu’ils tombent en arrière, et qu’ils soient brisés, et enlacés, et pris.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLa parole de l’Éternel sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela, afin qu’ils aillent et qu’ils tombent à la renverse et se brisent et soient enlacés et soient pris !
ZAKIls n’ont vu dans la parole du Seigneur que loi sur loi, précepte sur précepte, règle sur règle, ordre sur ordre, une vétille par ci, une vétille par là, de sorte qu’en marchant ils trébuchent en arrière et se brisent, s’engagent dans le piège et s’y embarrassent.
VIGC’est pourquoi le Seigneur leur dira : Instruis, instruis (Commande, commande) encore ; instruis, instruis (commande, commande) encore ; attends, attends encore ; attends, attends encore ; un peu ici, un peu là ; afin qu’ils aillent, qu’ils tombent à la renverse et qu’ils soient brisés, qu’ils tombent dans le piège et qu’ils soient pris.
FILC’est pourquoi le Seigneur leur dira : Instruis, instruis encore; instruis, instruis encore; attends, attends encore; attends, attends encore; un peu ici, un peu là; afin qu’ils aillent, qu’ils tombent à la renverse et qu’ils soient brisés, qu’ils tombent dans le piège et qu’ils soient pris.
LSGEt pour eux la parole de l’Éternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu’ils soient enlacés et pris.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa parole de Yahweh sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle ; tantôt ceci, tantôt cela, afin qu’ils aillent, et tombent à la renverse, qu’ils se brisent, qu’ils soient pris au filet.
BPCEt pour eux la parole de Dieu sera : - précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, - un peu ici un peu là, Afin qu’ils marchent et tombent à la renverse - et se brisent et soient enlacés et pris.
JERAussi Yahvé va leur parler ainsi : çav laçav, çav laçav ; qav laqav, qav laqav ; ze’êr sham, ze’êr sham afin qu’en marchant ils tombent à la renverse, qu’ils soient brisés, pris au piège, emprisonnés.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt pour eux la parole de l’Eternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu’ils soient enlacés et pris.
CHUEt c’est pour eux la parole de IHVH-Adonaï : « Ordre pour ordre, ordre pour ordre, ligne pour ligne, ligne pour ligne, un brin là, un brin là », afin qu’ils aillent, trébuchent en arrière, se brisent, se piègent et soient capturés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi la parole de Yahvé sera pour eux: Si tu comprends, tant mieux, si tu ne sais pas, tant pis! si bien qu’ils marcheront et tomberont à la renverse. Ils se briseront les os, ils tomberont dans le piège et ils seront pris.
S21et pour eux la parole de l’Éternel sera vraiment ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là, afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, afin qu’ils soient pris au piège et capturés.
KJFMais la parole du SEIGNEUR a été pour eux précepte sur précepte, précepte sur précepte, ligne sur ligne, ligne sur ligne; un peu ici, et un peu là; afin qu’ils puissent marcher et reculer, et qu’ils soient brisés, et qu’ils soient tombés au piège, et pris.
LXXκαὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ λόγιον κυρίου τοῦ θεοῦ θλῖψις ἐπὶ θλῖψιν ἐλπὶς ἐπ’ ἐλπίδι ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν ἵνα πορευθῶσιν καὶ πέσωσιν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ κινδυνεύσουσιν καὶ συντριβήσονται καὶ ἁλώσονται.
VULet erit eis verbum Domini manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi ut vadant et cadant retrorsum et conterantur et inlaqueentur et capiantur
BHSוְהָיָ֨ה לָהֶ֜ם דְּבַר־יְהוָ֗ה צַ֣ו לָצָ֞ו צַ֤ו לָצָו֙ קַ֤ו לָקָו֙ קַ֣ו לָקָ֔ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֣יר שָׁ֑ם לְמַ֨עַן יֵלְכ֜וּ וְכָשְׁל֤וּ אָחֹור֙ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנֹוקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽדוּ׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !