Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 27.8

Esaïe 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 27.8 (LSG)C’est avec mesure que tu l’as châtié par l’exil, En l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient.
Esaïe 27.8 (NEG)C’est avec mesure que tu l’as châtié par l’exil, En l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient.
Esaïe 27.8 (S21)C’est avec mesure que tu l’as sanctionné de l’exil ; l’Éternel l’a emporté par son souffle impétueux, un jour où soufflait le vent de l’est.
Esaïe 27.8 (LSGSN)C’est avec mesure que tu l’as châtié Par l’exil , En l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient .

Les Bibles d'étude

Esaïe 27.8 (BAN)Par la dispersion, par l’exil, tu le châties ; il l’a emporté, par son souffle violent, en un jour de vent d’orient.

Les « autres versions »

Esaïe 27.8 (SAC)Lors même qu’Israël sera rejeté, il le jugera avec modération et avec mesure ; il cherchera des moyens de tempérer sa rigueur et sa colère, lors même qu’elle paraîtra plus ardente.
Esaïe 27.8 (MAR)Tu plaideras avec elle modérément, quand tu la renverras ; [même quand] il ferait retentir son vent rude, au jour du vent d’Orient.
Esaïe 27.8 (OST)C’est avec mesure que tu l’as châtié en le rejetant, lorsqu’il fut emporté par ton souffle impétueux, au jour du vent d’orient.
Esaïe 27.8 (CAH)Avec mesure, par le renvoi tu l’as châtié, en l’enlevant dans un vent violent du côté de l’est.
Esaïe 27.8 (GBT)Lors même qu’Israël sera rejeté, il le jugera avec modération et mesure ; il cherchera des moyens de tempérer sa rigueur, lors même qu’elle paraîtra plus sévère.
Esaïe 27.8 (PGR)Ce fut modérément, en le répudiant, que tu le punis, qu’il fut emporté par ton souffle violent au jour du vent d’Orient.
Esaïe 27.8 (LAU)C’est avec mesure que tu contestas contre elle en la renvoyant. Il l’a purifiée{Ou emportée.} par son souffle sévère au jour du vent d’orient.
Esaïe 27.8 (DBY)C ’est avec mesure que tu as contesté avec elle, lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôtera par son vent fort, au jour de son vent d’orient.
Esaïe 27.8 (TAN)C’est avec modération que tu as puni ce peuple en le congédiant, alors qu’au jour de la tempête tu as fait souffler un vent puissant.
Esaïe 27.8 (VIG)Lors même qu’Israël (elle) sera rejeté(e), vous le (la) jugerez avec modération et avec (mesure contre) mesure ; il méditera, dans son esprit irrité, au jour de sa colère brûlante.
Esaïe 27.8 (FIL)Lors même qu’Israël sera rejeté, Vous le jugerez avec modération et avec mesure; Il méditera, dans Son esprit irrité, au jour de Sa colère brûlante.
Esaïe 27.8 (CRA)Avec mesure, par l’exil vous le châtiez ! Il l’a chassé d’un souffle impérieux, en un jour de vent d’Orient.
Esaïe 27.8 (BPC)En l’expulsant, en le chassant, il l’a combattu ; - il l’a emporté par son ouragan au jour du vent d’orient.
Esaïe 27.8 (AMI)Lors même qu’Israël sera rejeté, il le jugera avec modération et avec mesure, il cherchera des moyens de tempérer sa rigueur et sa colère, lors même qu’elle paraîtra plus ardente.

Langues étrangères

Esaïe 27.8 (LXX)μαχόμενος καὶ ὀνειδίζων ἐξαποστελεῖ αὐτούς οὐ σὺ ἦσθα ὁ μελετῶν τῷ πνεύματι τῷ σκληρῷ ἀνελεῖν αὐτοὺς πνεύματι θυμοῦ.
Esaïe 27.8 (VUL)in mensura contra mensuram cum abiecta fuerit iudicabis eam meditata est in spiritu suo duro per diem aestus
Esaïe 27.8 (SWA)Umemwadhibu kwa kiasi, ulipomfukuza; ukampepeta kwa upepo mkali katika siku ya upepo wa mashariki.
Esaïe 27.8 (BHS)בְּסַאסְּאָ֖ה בְּשַׁלְחָ֣הּ תְּרִיבֶ֑נָּה הָגָ֛ה בְּרוּחֹ֥ו הַקָּשָׁ֖ה בְּיֹ֥ום קָדִֽים׃