Esaïe 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 27.8 (LSG) | C’est avec mesure que tu l’as châtié par l’exil, En l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 27.8 (NEG) | C’est avec mesure que tu l’as châtié par l’exil, En l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 27.8 (S21) | C’est avec mesure que tu l’as sanctionné de l’exil ; l’Éternel l’a emporté par son souffle impétueux, un jour où soufflait le vent de l’est. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 27.8 (LSGSN) | C’est avec mesure que tu l’as châtié Par l’exil , En l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 27.8 (BAN) | Par la dispersion, par l’exil, tu le châties ; il l’a emporté, par son souffle violent, en un jour de vent d’orient. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 27.8 (SAC) | Lors même qu’Israël sera rejeté, il le jugera avec modération et avec mesure ; il cherchera des moyens de tempérer sa rigueur et sa colère, lors même qu’elle paraîtra plus ardente. |
| David Martin (1744) | Esaïe 27.8 (MAR) | Tu plaideras avec elle modérément, quand tu la renverras ; [même quand] il ferait retentir son vent rude, au jour du vent d’Orient. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 27.8 (OST) | C’est avec mesure que tu l’as châtié en le rejetant, lorsqu’il fut emporté par ton souffle impétueux, au jour du vent d’orient. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 27.8 (CAH) | Avec mesure, par le renvoi tu l’as châtié, en l’enlevant dans un vent violent du côté de l’est. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 27.8 (GBT) | Lors même qu’Israël sera rejeté, il le jugera avec modération et mesure ; il cherchera des moyens de tempérer sa rigueur, lors même qu’elle paraîtra plus sévère. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 27.8 (PGR) | Ce fut modérément, en le répudiant, que tu le punis, qu’il fut emporté par ton souffle violent au jour du vent d’Orient. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 27.8 (LAU) | C’est avec mesure que tu contestas contre elle en la renvoyant. Il l’a purifiée{Ou emportée.} par son souffle sévère au jour du vent d’orient. |
| Darby (1885) | Esaïe 27.8 (DBY) | C ’est avec mesure que tu as contesté avec elle, lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôtera par son vent fort, au jour de son vent d’orient. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 27.8 (TAN) | C’est avec modération que tu as puni ce peuple en le congédiant, alors qu’au jour de la tempête tu as fait souffler un vent puissant. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 27.8 (VIG) | Lors même qu’Israël (elle) sera rejeté(e), vous le (la) jugerez avec modération et avec (mesure contre) mesure ; il méditera, dans son esprit irrité, au jour de sa colère brûlante. |
| Fillion (1904) | Esaïe 27.8 (FIL) | Lors même qu’Israël sera rejeté, Vous le jugerez avec modération et avec mesure; Il méditera, dans Son esprit irrité, au jour de Sa colère brûlante. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 27.8 (CRA) | Avec mesure, par l’exil vous le châtiez ! Il l’a chassé d’un souffle impérieux, en un jour de vent d’Orient. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 27.8 (BPC) | En l’expulsant, en le chassant, il l’a combattu ; - il l’a emporté par son ouragan au jour du vent d’orient. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 27.8 (AMI) | Lors même qu’Israël sera rejeté, il le jugera avec modération et avec mesure, il cherchera des moyens de tempérer sa rigueur et sa colère, lors même qu’elle paraîtra plus ardente. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 27.8 (LXX) | μαχόμενος καὶ ὀνειδίζων ἐξαποστελεῖ αὐτούς οὐ σὺ ἦσθα ὁ μελετῶν τῷ πνεύματι τῷ σκληρῷ ἀνελεῖν αὐτοὺς πνεύματι θυμοῦ. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 27.8 (VUL) | in mensura contra mensuram cum abiecta fuerit iudicabis eam meditata est in spiritu suo duro per diem aestus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 27.8 (SWA) | Umemwadhibu kwa kiasi, ulipomfukuza; ukampepeta kwa upepo mkali katika siku ya upepo wa mashariki. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 27.8 (BHS) | בְּסַאסְּאָ֖ה בְּשַׁלְחָ֣הּ תְּרִיבֶ֑נָּה הָגָ֛ה בְּרוּחֹ֥ו הַקָּשָׁ֖ה בְּיֹ֥ום קָדִֽים׃ |