×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 27.8

Esaïe 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 27.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 27.8Lors même qu’Israël sera rejeté, il le jugera avec modération et avec mesure ; il cherchera des moyens de tempérer sa rigueur et sa colère, lors même qu’elle paraîtra plus ardente.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 27.8Tu plaideras avec elle modérément, quand tu la renverras ; [même quand] il ferait retentir son vent rude, au jour du vent d’Orient.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 27.8C’est avec mesure que tu l’as châtié en le rejetant, lorsqu’il fut emporté par ton souffle impétueux, au jour du vent d’orient.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 27.8Avec mesure, par le renvoi tu l’as châtié, en l’enlevant dans un vent violent du côté de l’est.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 27.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 27.8Ce fut modérément, en le répudiant, que tu le punis, qu’il fut emporté par ton souffle violent au jour du vent d’Orient.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 27.8C’est avec mesure que tu contestas contre elle en la renvoyant. Il l’a purifiée{Ou emportée.} par son souffle sévère au jour du vent d’orient.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 27.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 27.8C ’est avec mesure que tu as contesté avec elle, lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôtera par son vent fort, au jour de son vent d’orient.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 27.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 27.8Par la dispersion, par l’exil, tu le châties ; il l’a emporté, par son souffle violent, en un jour de vent d’orient.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 27.8C’est avec modération que tu as puni ce peuple en le congédiant, alors qu’au jour de la tempête tu as fait souffler un vent puissant.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 27.8Lors même qu’Israël (elle) sera rejeté(e), vous le (la) jugerez avec modération et avec (mesure contre) mesure ; il méditera, dans son esprit irrité, au jour de sa colère brûlante.[27.8 C’est avec mesure, etc. ; c’est en opposant la mesure de la culpabilité à la mesure du châtiment ; c’est avec une parfaite équité. ― Elle ; c’est-à-dire la vigne, nommée au verset 2.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 27.8Lors même qu’Israël sera rejeté, Vous le jugerez avec modération et avec mesure; Il méditera, dans Son esprit irrité, au jour de Sa colère brûlante.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 27.8C’est avec mesure que tu l’as châtié par l’exil, En l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 27.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 27.8Avec mesure, par l’exil vous le châtiez ! Il l’a chassé d’un souffle impérieux, en un jour de vent d’Orient.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 27.8En l’expulsant, en le chassant, il l’a combattu ; - il l’a emporté par son ouragan au jour du vent d’orient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 27.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 27.8C’est avec mesure que tu l’as châtié par l’exil, En l’emportant par le souffle impétueux du vent d’orient.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 27.8À double mesure, en la renvoyant, tu la combats, ôtant de son souffle dur au jour du levant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 27.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 27.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 27.8Il a pris à partie cette ville, il l’a vidée en les chassant par son souffle violent comme un jour de vent d’orient.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 27.8C’est avec mesure que tu l’as sanctionné de l’exil ; l’Éternel l’a emporté par son souffle impétueux, un jour où soufflait le vent de l’est.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 27.8C’est avec mesure, quand elle aura poussée que tu contesteras avec elle, il maintient son vent rude, au jour du vent d’est.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 27.8μαχόμενος καὶ ὀνειδίζων ἐξαποστελεῖ αὐτούς οὐ σὺ ἦσθα ὁ μελετῶν τῷ πνεύματι τῷ σκληρῷ ἀνελεῖν αὐτοὺς πνεύματι θυμοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 27.8in mensura contra mensuram cum abiecta fuerit iudicabis eam meditata est in spiritu suo duro per diem aestus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 27.8בְּסַאסְּאָ֖ה בְּשַׁלְחָ֣הּ תְּרִיבֶ֑נָּה הָגָ֛ה בְּרוּחֹ֥ו הַקָּשָׁ֖ה בְּיֹ֥ום קָדִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 27.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !