×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 27.2

Esaïe 27.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 27.2En ce temps-là la vigne qui portera le vin pur, chantera les louanges de Dieu.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 27.2En ce jour-là chantez, vous entre-répondant l’un à l’autre, touchant la vigne [fertile] en vin rouge.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 27.2En ce temps-là, on chantera ainsi sur la vigne excellente :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 27.2En ce jour, chantez en chœur le bon vignoble :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 27.2En ce même jour, chantez ainsi sur la vigne :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 27.2En ce jour-là, la vigne délicieuse{Ou vigne de vin rouge.} vous chanterez à son sujet :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 27.2En ce jour-là, il y aura une vigne de vin pur ; chantez à son sujet :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 27.2En ce jour-là on dira : Une vigne de choix, célébrez-la !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 27.2En ce jour, entonnez à son intention le chant de la Vigne de délices :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 27.2En ce jour-là, la vigne au (du) vin pur (le) chantera pour lui.[27.2 La vigne représente l’Eglise. ― La vigne du vin pur ; la vigne qui produit un vin excellent.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 27.2En ce jour-là, la vigne au vin pur chantera pour Lui.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 27.2En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 27.2En ce jour-là on dira : " Une vigne au vin généreux, chantez-la !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 27.2Et l’on dira : En ce jour-là : - Vigne de délices, chantez-la !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 27.2En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 27.2En ce jour, vignoble pétillant, répondez-lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 27.2En ce jour-là vous direz: Chantez la vigne magnifique!
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 27.2Ce jour-là, entonnez à son intention un cantique sur la vigne excellente !
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 27.2En ce temps-là, chantez lui, Une vigne de vin rouge.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 27.2τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀμπελὼν καλός ἐπιθύμημα ἐξάρχειν κατ’ αὐτῆς.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 27.2in die illa vinea meri cantabit ei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 27.2בַּיֹּ֖ום הַה֑וּא כֶּ֥רֶם חֶ֖מֶד עַנּוּ־לָֽהּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !