Esaïe 26.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 26.20 | Allez, mon peuple, entrez dans le secret de votre chambre ; fermez vos portes sur vous, et tenez-vous un peu caché pour un moment, jusqu’à ce que la colère soit passée. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 26.20 | Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusques à ce que l’indignation soit passée. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 26.20 | Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 26.20 | “Va, mon peuple, entre dans ta chambre et ferme ta porte derrière toi ; cache-toi seulement un moment jusqu’à ce que la colère soit passée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 26.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 26.20 | Allons ! mon peuple, entre dans tes chambres et ferme les portes derrière toi ! cache-toi pour un court instant, jusqu’à ce que le courroux soit passé. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 26.20 | Va, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi : cache-toi pour un court moment, jusqu’à ce qu’ait passé l’indignation. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 26.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 26.20 | Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 26.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 26.20 | Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un instant jusqu’à ce que la colère ait passé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 26.20 | Va, mon peuple, retire-toi dans tes demeures, et ferme les portes derrière toi ; cache-toi un court instant, jusqu’à ce que la bourrasque ait passé. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 26.20 | Va, mon peuple, entre dans ta (tes) chambre(s) ; ferme tes portes sur toi, et cache-toi pour un moment, jusqu’à ce que la colère (l’indignation) soit passée. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 26.20 | Va, Mon peuple, entre dans ta chambre; ferme tes portes sur toi, et cache-toi pour un moment, jusqu’à ce que la colère soit passée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 26.20 | Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 26.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 26.20 | Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour quelques instants ; jusqu’à ce que la colère ait passé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 26.20 | Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme la porte sur toi ; - cache-toi un instant jusqu’à ce que la colère ait passé. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 26.20 | Va, mon peuple, entre dans tes chambres, ferme tes portes sur toi ; cache-toi un tout petit instant, jusqu’à ce qu’ait passé la fureur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 26.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 26.20 | Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 26.20 | Va, mon peuple, viens en tes chambres ; ferme ta porte sur toi. Dissimule-toi à peine un instant, que passe l’exaspération. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 26.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 26.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 26.20 | Va, mon peuple! Entre dans tes chambres, ferme la porte derrière toi, cache-toi ne serait-ce qu’un instant, le temps que passe la Colère! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 26.20 | Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme tes portes derrière toi ! Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que la colère soit passée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 26.20 | Viens, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 26.20 | βάδιζε λαός μου εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 26.20 | vade populus meus intra in cubicula tua claude ostia tua super te abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 26.20 | לֵ֤ךְ עַמִּי֙ בֹּ֣א בַחֲדָרֶ֔יךָ וּֽסְגֹ֥ר דְּלָתְךָ֖ בַּעֲדֶ֑ךָ חֲבִ֥י כִמְעַט־רֶ֖גַע עַד־יַעֲבָר־זָֽעַם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 26.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |