Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.20

Esaïe 26.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 26.20 (LSG)Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée.
Esaïe 26.20 (NEG)Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée.
Esaïe 26.20 (S21)Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme tes portes derrière toi ! Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.
Esaïe 26.20 (LSGSN)Va , mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache -toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée .

Les Bibles d'étude

Esaïe 26.20 (BAN)Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un instant jusqu’à ce que la colère ait passé.

Les « autres versions »

Esaïe 26.20 (SAC)Allez, mon peuple, entrez dans le secret de votre chambre ; fermez vos portes sur vous, et tenez-vous un peu caché pour un moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.
Esaïe 26.20 (MAR)Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusques à ce que l’indignation soit passée.
Esaïe 26.20 (OST)Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.
Esaïe 26.20 (CAH)“Va, mon peuple, entre dans ta chambre et ferme ta porte derrière toi ; cache-toi seulement un moment jusqu’à ce que la colère soit passée.
Esaïe 26.20 (GBT)Allez, mon peuple, entrez dans l’intérieur de vos maisons, fermez vos portes sur vous, et tenez-vous caché pour un moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.
Esaïe 26.20 (PGR)Allons ! mon peuple, entre dans tes chambres et ferme les portes derrière toi ! cache-toi pour un court instant, jusqu’à ce que le courroux soit passé.
Esaïe 26.20 (LAU)Va, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi : cache-toi pour un court moment, jusqu’à ce qu’ait passé l’indignation.
Esaïe 26.20 (DBY)Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.
Esaïe 26.20 (TAN)Va, mon peuple, retire-toi dans tes demeures, et ferme les portes derrière toi ; cache-toi un court instant, jusqu’à ce que la bourrasque ait passé.
Esaïe 26.20 (VIG)Va, mon peuple, entre dans ta (tes) chambre(s) ; ferme tes portes sur toi, et cache-toi pour un moment, jusqu’à ce que la colère (l’indignation) soit passée.
Esaïe 26.20 (FIL)Va, Mon peuple, entre dans ta chambre; ferme tes portes sur toi, et cache-toi pour un moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.
Esaïe 26.20 (CRA)Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour quelques instants ; jusqu’à ce que la colère ait passé.
Esaïe 26.20 (BPC)Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme la porte sur toi ; - cache-toi un instant jusqu’à ce que la colère ait passé.
Esaïe 26.20 (AMI)Allez, mon peuple, entrez dans le secret de votre chambre ; fermez vos portes sur vous, et tenez-vous un peu caché pour un moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.

Langues étrangères

Esaïe 26.20 (LXX)βάδιζε λαός μου εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίου.
Esaïe 26.20 (VUL)vade populus meus intra in cubicula tua claude ostia tua super te abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio
Esaïe 26.20 (SWA)Njoni, watu wangu, ingia wewe ndani ya vyumba vyako, ukafunge mlango nyuma yako ujifiche kitambo kidogo, mpaka ghadhabu hii itakapopita.
Esaïe 26.20 (BHS)לֵ֤ךְ עַמִּי֙ בֹּ֣א בַחֲדָרֶ֔יךָ וּֽסְגֹ֥ר דְּלָתְךָ֖ בַּעֲדֶ֑ךָ חֲבִ֥י כִמְעַט־רֶ֖גַע עַד־יַעֲבָר־זָֽעַם׃