×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.20

Esaïe 26.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans tes chambres,
Et ferme tes portes derrière toi ;
Cache-toi pour quelques instants
Jusqu’à ce que la fureur soit passée.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme tes portes sur toi ; cache–toi pour quelques instants jusqu’à ce que la fureur soit passée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée.

Segond 21

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme tes portes derrière toi ! Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 26.20  Va, ô mon peuple, et entre dans ta chambre,
sur toi ferme la porte,
cache-toi un instant,
le temps que passe la colère.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, rentre chez toi
et ferme sur toi les deux battants.
Cache-toi un instant,
le temps que passe la colère,

Bible de Jérusalem

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans tes chambres, ferme tes portes sur toi ; cache-toi un tout petit instant, jusqu’à ce qu’ait passé la fureur.

Bible Annotée

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un instant jusqu’à ce que la colère ait passé.

John Nelson Darby

Esaïe 26.20  Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.

David Martin

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusques à ce que l’indignation soit passée.

Osterwald

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.

Auguste Crampon

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour quelques instants ; jusqu’à ce que la colère ait passé.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 26.20  Allez, mon peuple, entrez dans le secret de votre chambre ; fermez vos portes sur vous, et tenez-vous un peu caché pour un moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.

André Chouraqui

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, viens en tes chambres ; ferme ta porte sur toi. Dissimule-toi à peine un instant, que passe l’exaspération.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 26.20  לֵ֤ךְ עַמִּי֙ בֹּ֣א בַחֲדָרֶ֔יךָ וּֽסְגֹ֥ר דְּלָתְךָ֖ בַּעֲדֶ֑ךָ חֲבִ֥י כִמְעַט־רֶ֖גַע עַד־יַעֲבָר־זָֽעַם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 26.20  Go home, my people, and lock your doors! Hide until the LORD's anger against your enemies has passed.