Esaïe 26.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 26.17 | Nous avons été devant vous, Seigneur ! comme une femme qui a conçu, et qui étant près d’enfanter, jette de grands cris dans la violence de ses douleurs. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 26.17 | Comme celle qui est enceinte est en travail, et crie dans ses tranchées, lorsqu’elle est prête d’enfanter ; tels avons-nous été à cause de ton courroux, ô Éternel ! |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 26.17 | Comme la femme enceinte, près d’enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 26.17 | “Comme une femme enceinte dont la délivrance approche, saisie de douleur elle pousse des cris, ainsi avons-nous été devant toi, Ieovah. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 26.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 26.17 | Comme la femme enceinte près de son terme ressent des douleurs et crie pendant son tourment, tels étions-nous loin de toi, Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 26.17 | Comme une femme enceinte qui est près d’enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de ta face, ô Éternel ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 26.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 26.17 | Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, Ô Éternel : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 26.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 26.17 | Comme une femme enceinte et prête à enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous avons tremblé devant ta face, ô Éternel ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 26.17 | Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, se tord, jette des cris dans ses douleurs, ainsi nous étions à cause de toi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 26.17 | Comme une femme qui a conçu, et qui, sur le point d’enfanter, pousse de grands cris dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de (nous sommes devenus à) votre face, Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 26.17 | Comme une femme qui a conçu, et qui, sur le point d’enfanter, pousse de grands cris dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de Votre face, Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 26.17 | Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 26.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 26.17 | Comme une femme enceinte, prête à enfanter, se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous étions devant votre face, Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 26.17 | Comme une femme enceinte qui est prête à enfanter - se tord et crie dans ses douleurs, - ainsi nous étions devant toi, ô Yahweh. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 26.17 | Comme la femme enceinte à l’heure de l’enfantement souffre et crie dans ses douleurs, ainsi étions- nous devant ta face, Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 26.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 26.17 | Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Eternel! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 26.17 | Comme l’engrossée, présente pour enfanter, se convulse et clame en ses douleurs, nous sommes ainsi en face de toi, IHVH-Adonaï. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 26.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 26.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 26.17 | Tu nous vois, Yahvé, semblables à la femme enceinte sur le point d’enfanter, qui se tord et crie dans les douleurs. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 26.17 | Pareils à une femme enceinte sur le point d’accoucher, qui se tord et crie à cause de ses douleurs : voilà ce que nous avons été loin de ta présence, Éternel ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 26.17 | Comme une femme enceinte, qui près d’accoucher, est dans la douleur et crie dans son angoisse; ainsi avons nous été, en ta présence, Ô SEIGNEUR! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 26.17 | καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου κύριε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 26.17 | sicut quae concipit cum adpropinquaverit ad partum dolens clamat in doloribus suis sic facti sumus a facie tua Domine |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 26.17 | כְּמֹ֤ו הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָלֶ֔דֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּחֲבָלֶ֑יהָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִפָּנֶ֖יךָ יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 26.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |