Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.17

Esaïe 26.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 26.17 (LSG)Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel !
Esaïe 26.17 (NEG)Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel !
Esaïe 26.17 (S21)Pareils à une femme enceinte sur le point d’accoucher, qui se tord et crie à cause de ses douleurs : voilà ce que nous avons été loin de ta présence, Éternel !
Esaïe 26.17 (LSGSN)Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher , Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel !

Les Bibles d'étude

Esaïe 26.17 (BAN)Comme une femme enceinte et prête à enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous avons tremblé devant ta face, ô Éternel !

Les « autres versions »

Esaïe 26.17 (SAC)Nous avons été devant vous, Seigneur ! comme une femme qui a conçu, et qui étant près d’enfanter, jette de grands cris dans la violence de ses douleurs.
Esaïe 26.17 (MAR)Comme celle qui est enceinte est en travail, et crie dans ses tranchées, lorsqu’elle est prête d’enfanter ; tels avons-nous été à cause de ton courroux, ô Éternel !
Esaïe 26.17 (OST)Comme la femme enceinte, près d’enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô Éternel !
Esaïe 26.17 (CAH)“Comme une femme enceinte dont la délivrance approche, saisie de douleur elle pousse des cris, ainsi avons-nous été devant toi, Ieovah.
Esaïe 26.17 (GBT)Nous sommes devant vous, Seigneur, comme une femme enceinte qui, sur le point d’enfanter, jette de grands cris dans ses douleurs.
Esaïe 26.17 (PGR)Comme la femme enceinte près de son terme ressent des douleurs et crie pendant son tourment, tels étions-nous loin de toi, Éternel.
Esaïe 26.17 (LAU)Comme une femme enceinte qui est près d’enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de ta face, ô Éternel !
Esaïe 26.17 (DBY)Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, Ô Éternel :
Esaïe 26.17 (TAN)Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, se tord, jette des cris dans ses douleurs, ainsi nous étions à cause de toi.
Esaïe 26.17 (VIG)Comme une femme qui a conçu, et qui, sur le point d’enfanter, pousse de grands cris dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de (nous sommes devenus à) votre face, Seigneur.
Esaïe 26.17 (FIL)Comme une femme qui a conçu, et qui, sur le point d’enfanter, pousse de grands cris dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de Votre face, Seigneur.
Esaïe 26.17 (CRA)Comme une femme enceinte, prête à enfanter, se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous étions devant votre face, Yahweh.
Esaïe 26.17 (BPC)Comme une femme enceinte qui est prête à enfanter - se tord et crie dans ses douleurs, - ainsi nous étions devant toi, ô Yahweh.
Esaïe 26.17 (AMI)Nous avons été devant vous, Seigneur, comme une femme qui a conçu, et qui étant près d’enfanter, jette de grands cris dans la violence de ses douleurs.

Langues étrangères

Esaïe 26.17 (LXX)καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου κύριε.
Esaïe 26.17 (VUL)sicut quae concipit cum adpropinquaverit ad partum dolens clamat in doloribus suis sic facti sumus a facie tua Domine
Esaïe 26.17 (SWA)Kama vile mwanamke mwenye mimba anayekaribia wakati wake wa kuzaa, alivyo na utungu na kulia kwa sababu ya maumivu yake, ndivyo tulivyokuwa sisi mbele zako, Ee Bwana.
Esaïe 26.17 (BHS)כְּמֹ֤ו הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָלֶ֔דֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּחֲבָלֶ֑יהָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִפָּנֶ֖יךָ יְהוָֽה׃