×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.17

Esaïe 26.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 26.17  Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel !

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 26.17  Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher,
Souffre et crie dans ses douleurs,
Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel !

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 26.17  Comme une femme enceinte qui est près d’accoucher souffre et crie dans ses douleurs, ainsi sommes–nous devant toi, SEIGNEUR !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26.17  Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel !

Segond 21

Esaïe 26.17  Pareils à une femme enceinte sur le point d’accoucher, qui se tord et crie à cause de ses douleurs : voilà ce que nous avons été loin de ta présence, Éternel !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 26.17  Nous étions devant toi, ô Éternel,
comme une femme enceinte et prête à enfanter,
qui souffre et qui crie de douleur,

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 26.17  Nous avons été devant toi, Seigneur,
comme une femme enceinte, près d’enfanter,
qui se tord et crie dans les douleurs.

Bible de Jérusalem

Esaïe 26.17  Comme la femme enceinte à l’heure de l’enfantement souffre et crie dans ses douleurs, ainsi étions- nous devant ta face, Yahvé.

Bible Annotée

Esaïe 26.17  Comme une femme enceinte et prête à enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous avons tremblé devant ta face, ô Éternel !

John Nelson Darby

Esaïe 26.17  Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, Ô Éternel :

David Martin

Esaïe 26.17  Comme celle qui est enceinte est en travail, et crie dans ses tranchées, lorsqu’elle est prête d’enfanter ; tels avons-nous été à cause de ton courroux, ô Éternel !

Osterwald

Esaïe 26.17  Comme la femme enceinte, près d’enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô Éternel !

Auguste Crampon

Esaïe 26.17  Comme une femme enceinte, prête à enfanter, se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous étions devant votre face, Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 26.17  Nous avons été devant vous, Seigneur ! comme une femme qui a conçu, et qui étant près d’enfanter, jette de grands cris dans la violence de ses douleurs.

André Chouraqui

Esaïe 26.17  Comme l’engrossée, présente pour enfanter, se convulse et clame en ses douleurs, nous sommes ainsi en face de toi, IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 26.17  כְּמֹ֤ו הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָלֶ֔דֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּחֲבָלֶ֑יהָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִפָּנֶ֖יךָ יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 26.17  We were like a woman about to give birth, writhing and crying out in pain. When we are in your presence, LORD,